-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
仲夏夜之夢-全2冊 版權信息
- ISBN:9787515911991
- 條形碼:9787515911991 ; 978-7-5159-1199-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
仲夏夜之夢-全2冊 本書特色
《仲夏夜之夢》是英國劇作家威廉•莎士比亞青春時代創作的喜劇作品,故事講述了由具有魔力的“花汁”引起的感情沖突以及沖突*終被解決、有情人終成眷屬的故事。雅典城內的兩個男青年拉山德和狄米特律斯同時愛上了女青年赫米婭。而赫米婭深愛著拉山德,她為了反對父親的包辦婚姻與拉山德二人私奔逃入森林。深愛赫米婭的狄米特律斯和迷戀狄米特律斯的海麗娜也跟著趕到了森林里。森林里的仙王奧布朗為幫助有情人終成眷屬,命令小精靈迫克趁狄米特律斯睡著時,把有魔力的花汁滴在他的眼臉上,他醒來后就會愛上睜眼后頭一個看到的人。誰知迫克弄錯對象,造成了一系列的沖突,*終在仙王奧布朗的幫助下,沖突得以解決,赫米婭和拉山德、海麗娜和狄米特律斯兩對戀人在同一天舉行婚禮。
仲夏夜之夢-全2冊 內容簡介
《仲夏夜之夢》是一部集中體現文藝復興精神和人文主義思想的喜劇。劇中的故事雖發生在古希臘時期,但劇中人物的思想、感情都是以英國現實生活為依托的。赫米婭為了真愛與父親的包辦婚姻頑強抗爭,莎士比亞通過對古希臘人物感情的描寫反映出資產階級新女性爭取自由戀愛和婚姻自主的權力,并通過現實情感與魔法森林的對比以及現實人物與森林仙王的共存,表達了人與人平等相處、人與自然和諧共處的人文主義理想。 《我的心靈藏書館:仲夏夜之夢(英文注釋版)》是世界傳世經典注釋本的唯美呈現!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及! ★富有浪漫主義和傳奇色彩的愛情喜劇★夢幻的仲夏夜森林讓人們看清了真實的人性★在城市與森林、清醒與睡眠、真實與夢幻之間★有情人*終抵達了幸福的彼岸 ★北京外國語大學名師隊注釋★注釋版讓你讀懂原著★英語學習者和文學愛好者的藏書之愛。 《我的心靈藏書館:仲夏夜之夢(英文注釋版)》是世界傳世經典注釋本的唯美呈現!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!◆版本,呈現原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團出版的“企鵝經典叢書”(Penguin Classics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics),對兩種版本進行校對。力求為讀者呈現原汁原味的英文名著!裘麕熯x編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由資深翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風靡世界數十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀!糇⑨,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學資深教師名師團隊注釋。文化背景詳細注釋,詞匯短語詳細說明,包含所有4級以上的難點詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復雜句進行了重點分析解釋,并提供譯文,使英語學習者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
仲夏夜之夢-全2冊 目錄
**場 雅典 忒修斯宮中
/ 3
第二場 雅典 昆斯的家中
/ 12
第二幕
**場 雅典附近的森林
/ 17
第二場 林中的另一處**幕 **場 雅典 忒修斯宮中 / 3 第二場 雅典 昆斯的家中 / 12 第二幕 **場 雅典附近的森林 / 17 第二場 林中的另一處 / 27 第三幕 **場 林中 提泰妮婭熟睡未醒 / 35 第二場 林中的另一處 / 44 第四幕 **場 林中 拉山德、狄米特律斯、海麗娜、赫米婭酣睡未醒 / 63 第二場 雅典 昆斯的家中 / 71 第五幕 **場 雅典 忒修斯宮中 / 74 第二場 同前景 / 89信息
仲夏夜之夢-全2冊 作者簡介
威廉•莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文學史上杰出的戲劇家和詩人,歐洲文藝復興時期重要的作家。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。由于莎士比亞在戲劇方面的巨大成就,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,影響了包括狄更斯、歌德、巴爾扎克等一代又一代的文學家,并同古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索?死账梗⊿ophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上的四大悲劇家。 朱生豪,著名翻譯家,中國浙江省嘉興人,曾就讀于杭州之江大學中國文學系和英文系,后在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,并創作詩歌。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。 朱生豪翻譯態度嚴肅認真,其譯本以“求于zui大可能 之范圍內,保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華瞻。他所翻譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今中國莎士比亞作品的較為完整的譯本。為便于中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。
- >
唐代進士錄
- >
煙與鏡
- >
月亮與六便士
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
李白與唐代文化
- >
自卑與超越
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
回憶愛瑪儂