-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
譯詩漫筆 版權信息
- ISBN:9787513582100
- 條形碼:9787513582100 ; 978-7-5135-8210-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
譯詩漫筆 內容簡介
《譯詩漫筆(精)》由飛白先生精選其專論翻譯的文章三十四篇,并附兩篇訪談,是作者翻譯思想與實踐的代表作和集大成之作。飛白長期致力于世界詩歌名著的研究譯介,被卞之琳先生盛贊代表了“中國譯詩藝術的成年”,有《詩!澜缭姼枋肪V》《詩海游蹤:中西詩比較講稿》《法國名家詩選》《馬雅可夫斯基詩選》《勃朗寧詩選》《哈代詩選》等數十部著譯,翻譯語種涉及拉丁文和英法西俄荷等十余種!蹲g詩漫筆》首次系統、深入闡釋飛白“風格譯”的詩歌翻譯思想,并輔之以大量生動案例、細致分析。飛白先生的詩歌翻譯思想建立在其豐富的譯詩實踐基礎上,并受到譯界、學界的廣泛認可。他對翻譯經驗的總結與探討不但對有志于翻譯的學生、翻譯理論研究者廣有裨益,其中體現出的精益求精、追求卓越的求學做事態度更能給廣大讀者以啟發。
譯詩漫筆 目錄
**輯
翻譯的三分法3
翻譯的調色板12
韻里情深17
詩是用詞兒寫成的29
譯者的闡釋35
試解不解之謎46
制筌者說60
“火雞”公案66
跨境的詩翻譯74
第二輯
初試風格譯87
撥開直譯意譯之霧99
翻譯的多維世界104
碟子和“醬油”109
為不忠實一辯120
為忠實一辯126
信道瓶頸和詩的“口徑”134
留白,還是填空?145
譯者的角色154
扮演一回宣傳員兼美容師161
第三輯
譯詩需要敏銳聽覺171
接受格律的挑戰181
轉譯之“隔”192
“音樂占**位”和“不可不作誤釋”200
鐐銬,還是翅膀?209
詩的建筑美217
語言的骨骼和血肉226
“讀起來不像譯文”好不好?236
New Year's Eve與除夕夜243
詞兒是為詩服務的250
第四輯
馬雅可夫斯基詩的音韻和意境259
詩的信息與忠實的標準276
談談詩感296
我的譯詩觀311
論風格譯313
附錄
詩海一生345
遠航詩海的老水手382
譯詩漫筆 作者簡介
飛白先生歷任浙江大學中文系教授、美國爾賽納斯學院(Ursinus College)英文系客座教授、云南大學外國語學院教授、浙江省比較文學與外國文學學會名譽會長等。有《詩!澜缭姼枋肪V》《詩海游蹤:中西詩比較講稿》《法國名家詩選》《馬雅可夫斯基詩選》《勃朗寧詩選》《哈代詩選》等數十部著譯,翻譯語種涉及拉丁文和英法西俄荷等十余種。其譯作等身,獲中國圖書獎一等獎、國家圖書獎提名獎、全國優秀外國文學圖書獎特別獎等主要獎項十余種。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
莉莉和章魚
- >
史學評論
- >
詩經-先民的歌唱
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本