預(yù)估到手價(jià)是按參與促銷(xiāo)活動(dòng)、以最優(yōu)惠的購(gòu)買(mǎi)方案計(jì)算出的價(jià)格(不含優(yōu)惠券部分),僅供參考,未必等同于實(shí)際到手價(jià)。
有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
(社版)玫瑰色的森林
-
>
(社版)金色的雨(精裝繪本)
-
>
(社版)海藍(lán)色的小水桶(精裝繪本)
-
>
(社版)白色的禮物(精裝繪本)
-
>
它們:水怪時(shí)代
-
>
家門(mén)口的大自然系列:奶奶的花園 奶奶的菜園(全2冊(cè))
-
>
創(chuàng)意立體紙魔坊玩具書(shū)——賽車(chē) 作業(yè)車(chē)
莎士比亞戲劇故事集 版權(quán)信息
- ISBN:9787506091633
- 條形碼:9787506091633 ; 978-7-5060-9163-3
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
莎士比亞戲劇故事集 本書(shū)特色
《莎士比亞戲劇故事集》是蘭姆姐弟于1807年從莎士比亞傳世的作品中,選出了20個(gè)*為人們熟知的戲劇故事改寫(xiě)而成的。在改寫(xiě)時(shí),他們把深?yuàn)W而精妙的原作加以通俗化,盡量把原作語(yǔ)言的精華揉合到故事中去,以莎劇中所包含的品質(zhì)教育為經(jīng),以原作那晶瑩如珠玉的詩(shī)句為緯。在處理每個(gè)故事時(shí),他們總是先突出主要人物和他們之間的矛盾,略掉次要的人物和情節(jié),使文字簡(jiǎn)練,有條不紊。蘭姆姐弟的莎士比亞故事,主題深刻、意象傳神、意境迷人、情節(jié)豐富、語(yǔ)言生動(dòng)、人物個(gè)性突出、心理描寫(xiě)細(xì)膩,所展現(xiàn)的各個(gè)層面的人性特點(diǎn)千姿百態(tài);喜劇和悲劇都充滿著詩(shī)情畫(huà)意的戲劇場(chǎng)面和弘揚(yáng)真善美的思想光輝。這20個(gè)莎士比亞戲劇故事經(jīng)受了長(zhǎng)達(dá)兩百年的考驗(yàn),至今仍為人們所稱道,眾多莎士比亞學(xué)者、莎劇演員,以及喜愛(ài)莎劇的朋友,*早都是通過(guò)這部啟蒙讀物入門(mén)的。
莎士比亞戲劇故事集 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《莎士比亞戲劇故事集》是蘭姆姐弟于1807年從莎士比亞傳世的作品中,選出了20個(gè)*為人們熟知的戲劇故事改寫(xiě)而成的。在改寫(xiě)時(shí),他們把深?yuàn)W而精妙的原作加以通俗化,盡量把原作語(yǔ)言的精華揉合到故事中去,以莎劇中所包含的品質(zhì)教育為經(jīng),以原作那晶瑩如珠玉的詩(shī)句為緯。在處理每個(gè)故事時(shí),他們總是先突出主要人物和他們之間的矛盾,略掉次要的人物和情節(jié),使文字簡(jiǎn)練,有條不紊。蘭姆姐弟的莎士比亞故事,主題深刻、意象傳神、意境迷人、情節(jié)豐富、語(yǔ)言生動(dòng)、人物個(gè)性突出、心理描寫(xiě)細(xì)膩,所展現(xiàn)的各個(gè)層面的人性特點(diǎn)千姿百態(tài);喜劇和悲劇都充滿著詩(shī)情畫(huà)意的戲劇場(chǎng)面和弘揚(yáng)真善美的思想光輝。這20個(gè)莎士比亞戲劇故事經(jīng)受了長(zhǎng)達(dá)兩百年的考驗(yàn),至今仍為人們所稱道,眾多莎士比亞學(xué)者、莎劇演員,以及喜愛(ài)莎劇的朋友,*早都是通過(guò)這部啟蒙讀物入門(mén)的。
莎士比亞戲劇故事集 目錄
莎士比亞戲劇故事集 作者簡(jiǎn)介
蘭姆姐弟([英]查爾斯·蘭姆(Charles Lamb),瑪麗·蘭姆(Mary Lamb),姐姐瑪麗患有遺傳性瘋癥,曾在病發(fā)時(shí)刺殺了母親,因?yàn)楦赣H失業(yè),一家人的生活只能靠弟弟查爾斯當(dāng)小職員的薪水來(lái)維系。蘭姆姐弟的感情很好,為了照顧時(shí)病時(shí)好的姐姐,查爾斯終身未娶。在痛苦中,查爾斯?蘭姆寫(xiě)下了大量經(jīng)典散文,匯聚成《伊利亞隨筆》,在世界文學(xué)寶庫(kù)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。而《莎士比亞戲劇故事集》則是查爾斯?蘭姆和瑪麗?蘭姆合作的最具影響力的作品。 蘭姆的莎士比亞故事把深?yuàn)W而精妙的原作加以通俗化,并經(jīng)受住了長(zhǎng)達(dá)200年的時(shí)間考驗(yàn),讓本來(lái)沒(méi)有可能接近原著的廣大讀者得以分享人類(lèi)文學(xué)藝術(shù)的珍品,至今仍為人稱道。這兩位改編者從一開(kāi)始就為自己樹(shù)立了頗高的目標(biāo):要盡量把原作語(yǔ)言的精華,揉合到故事中去。同時(shí)為了保持風(fēng)格的統(tǒng)一,防止把莎劇庸俗化,他們?cè)谌珪?shū)中盡可能使用十六七世紀(jì)的語(yǔ)言。在改編時(shí),他們以莎劇中所包含的品質(zhì)教育為經(jīng),以原作那晶瑩如珠玉的詩(shī)句為緯。他們緊緊抓住這兩個(gè)關(guān)鍵,在處理每則故事的時(shí)候,總是先突出主要人物和他們之間的矛盾,略掉次要的人物和情節(jié),使文字簡(jiǎn)練,有條不紊。
- >
經(jīng)典常談
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集