-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英漢詞匯對比與翻譯 版權信息
- ISBN:9787513039420
- 條形碼:9787513039420 ; 978-7-5130-3942-0
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢詞匯對比與翻譯 本書特色
本書針對英漢詞匯之間的異同展開對比,并探索其對翻譯的啟示。一改理論書籍嚴肅說教的方式,娓娓道來,妙趣橫生;本書分上、中、下三篇,分別從微觀(詞匯的語用層面)、中觀(詞匯的結構層面)、宏觀(詞匯的整體層面)三個維度對英漢詞匯進行對比。每一篇含七章內容,共二十一章;每章均以引人入勝的妙語、笑話、謎語、對聯等引入對比的話題,以對翻譯的啟示結束。其間引用的例詞、例句既富有時代氣息,又不乏經典之作。取材廣泛,從店鋪招牌、商品廣告、趣聞笑談、腦筋急轉彎、網絡流行語,到更為嚴肅的《詩經》《論語》、唐詩宋詞、總統演講等,氣勢恢宏,橫貫中西,極具趣味性、時代感和人文氣息。
英漢詞匯對比與翻譯 內容簡介
本書針對英漢詞匯之間的異同展開對比,并探索其對翻譯的啟示。一改理論書籍嚴肅說教的方式,娓娓道來,妙趣橫生;本書分上、中、下三篇,分別從微觀(詞匯的語用層面)、中觀(詞匯的結構層面)、宏觀(詞匯的整體層面)三個維度對英漢詞匯進行對比。每一篇含七章內容,共二十一章;每章均以引人入勝的妙語、笑話、謎語、對聯等引入對比的話題,以對翻譯的啟示結束。其間引用的例詞、例句既富有時代氣息,又不乏經典之作。取材廣泛,從店鋪招牌、商品廣告、趣聞笑談、腦筋急轉彎、網絡流行語,到更為嚴肅的《詩經》《論語》、唐詩宋詞、總統演講等,氣勢恢宏,橫貫中西,極具趣味性、時代感和人文氣息。
英漢詞匯對比與翻譯 目錄
上篇英漢詞匯的微觀對比與翻譯
**章說三道四:英漢數量詞Words for Quantities
一、英漢數詞的用法對比
二、英漢量詞的用法對比
三、英漢數量詞的文化含義對比
四、英漢數量詞的對應
五、網絡上的“數字語言”
六、對翻譯的啟示
第二章尚能飯否:英漢委婉語 Euphemism
一、英漢相似的委婉語領域
二、英漢相同的委婉語表達手法
三、英漢委婉語表達方式的差異
四、融合的趨勢前言Ⅰ 上篇英漢詞匯的微觀對比與翻譯 **章說三道四:英漢數量詞Words for Quantities 一、英漢數詞的用法對比 二、英漢量詞的用法對比 三、英漢數量詞的文化含義對比 四、英漢數量詞的對應 五、網絡上的“數字語言” 六、對翻譯的啟示 第二章尚能飯否:英漢委婉語 Euphemism 一、英漢相似的委婉語領域 二、英漢相同的委婉語表達手法 三、英漢委婉語表達方式的差異 四、融合的趨勢 五、對翻譯的啟示 第三章推心置腹:英漢人體詞Words for the Body 一、英漢人體詞用法的契合 二、英漢人體詞用法的差異 三、英漢人體詞用法的融合 四、對翻譯的啟示 第四章綠肥紅瘦:英漢色彩詞Words for Colors 一、英漢顏色詞結構和用法比較 二、英漢色彩詞內涵意義的相似性 三、英漢色彩詞內涵意義的差異性 四、英漢色彩詞的交融和互動 五、對翻譯的啟示 第五章藏龍臥虎:英漢動物詞Words for Animals 一、英漢動物詞意義對比 二、相同動物的不同喻義 三、不同喻體的相同喻義 四、對翻譯的啟示 第六章夙興夜寐:英漢時間詞Words for Time 一、英漢時間詞的概念和用法 二、英漢時間詞的含義對比 三、英漢時間詞的隱喻對比 四、對翻譯的啟示 第七章左右逢源:英漢方位詞Words for Location 一、英漢方位詞用法對比 二、英漢方位詞語義對比 三、英漢方位詞的隱喻含義對比 四、對翻譯的啟示 中篇英漢詞匯的中觀對比與翻譯 **章生于毫末:英漢語言單位The Basic Elements of Lexicology 一、英語的形態結構 二、漢語的形態結構 三、英漢詞的概念對比 四、英漢語素層面的對比 五、英漢語言要素之間關系的對比 六、漢語的彈性和英語的剛性 七、對翻譯的啟示 第二章言之有理:英漢詞匯理據Lexical Motivation 一、“任意說”和“理據說” 二、擬聲理據(Onomatopoeic Motivation) 三、形態理據(Morphological Motivation) 四、語義理據(Semantic Motivation) 五、詞源理據(Etymological Motivation) 六、邏輯理據(Logical Motivation) 七、對翻譯的啟示 第三章集腋成裘:英漢構詞方法Word Building Methods 一、英漢構詞法比較 二、新詞的產生 三、新詞產生的構詞法機制 四、英漢網絡詞語 五、對翻譯的啟示 第四章如琢如磨:英漢詞語意義The Comparison of Semantics 一、詞義的分類(Types of Meaning) 二、詞義的變化(Changing of Meaning) 三、對翻譯的啟示 第五章珠聯璧合:英漢詞匯搭配Lexical Collocation 一、搭配能力和詞匯量 二、搭配能力和義項 三、搭配能力和外延性 四、搭配和習慣 五、搭配能力和感情色彩 六、搭配能力和語法結構 七、“奇葩”搭配 八、對翻譯的啟示 第六章破釜沉舟:英漢常用習語Idiomatic Expressions 一、英漢習語的來源 二、英漢習語的特征 三、英漢習語的分類與結構 四、英漢習語的文體色彩 五、英漢習語的對應 六、英漢習語的差異 七、對翻譯的啟示 第七章縱橫交錯:英漢詞匯對應Equivalence between Chinese and English Vocabulary 一、基本對應關系 二、一對多的關系 三、部分對應關系 四、對應詞語空缺 五、形與意的對應 六、很難對應的文字形式 七、接觸與互動 八、對翻譯的啟示 下篇英漢詞匯的宏觀對比與翻譯 **章鳥盡弓藏:被動與主動Active vs. Passive 一、英語的被動傾向 二、漢語的主動傾向 三、英漢被動句的區別 四、英漢的互動與融合 五、對翻譯的啟示 六、雙語欣賞 第二章動而若靜:靜態與動態Static vs. Dynamic 一、英語的名詞vs漢語的動詞 二、英語的形容詞/副詞vs漢語的動詞(短語) 三、英語的介詞vs漢語的動詞 四、英語的介詞vs漢語的形容詞/副詞 五、英語的名詞vs漢語的形容詞/副詞 六、融合與互動 七、對翻譯的啟示 第三章 言之有文:修辭與美感Rhetoric and Aesthetics 一、英漢詞匯的修辭美 二、英漢詞匯的對稱美 三、英漢詞匯的簡潔美 四、英漢詞匯的音樂美 五、對翻譯的啟示 第四章 釜底抽薪:抽象與具體Abstract vs. Concrete 一、漢語的表象性和比附思維 二、英語的抽象性和虛化表達 三、英漢語言的趨同與融合 四、對翻譯的啟示 第五章條分縷析:分析與綜合Synthetic vs. Analytic 一、分析型與綜合型 二、英漢單純詞詞化對比 三、英漢派生動詞詞化對比 四、英漢派生名詞詞化對比 五、英漢其他派生詞詞化對比 六、英漢轉類詞詞化對比 七、英漢復合詞詞化對比 八、對翻譯的啟示 第六章層巒疊嶂:替換與重復Substitutive vs. Repetitive 一、漢語詞匯的重復 二、英語詞匯的重復與替換 三、英漢差異的原因 四、對翻譯的啟示 參考文獻 后記信息
英漢詞匯對比與翻譯 作者簡介
孫俊芳(1970—),河南中醫藥大學外語學院副教授、漢語國際教育學科主任。2007—2009年赴美從事對外漢語教學,期間在斯坦福大學接受過語言教學培訓。2006年、2009年和2010年三次在學校教學大獎賽中獲得一等獎,多次被學校評為“文明教師”“我最喜愛的老師”;2009年獲河南省教學成果二等獎;2013年獲河南省教學技能大賽一等獎,同時被授予“教學標兵”稱號。主要著作有:《中國傳統文化名段名句薈萃.先秦卷》(英漢雙語)、《中醫典故》(譯作)。論文有:《從〈1942〉看中西方對個體生命意義的闡釋》《圣經〈詩篇〉的文學手法及其審美賞析》《中醫語言的文化特點及翻譯對策》《文化視域下中英養生諺語對比及其對翻譯的啟示》及MedicalImplicationintheBibleandItsReverencetoModernMedicine等。
- >
月亮與六便士
- >
二體千字文
- >
我從未如此眷戀人間
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
莉莉和章魚
- >
朝聞道
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾