-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
實用英漢翻譯教程 版權信息
- ISBN:9787564348908
- 條形碼:9787564348908 ; 978-7-5643-4890-8
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
實用英漢翻譯教程 本書特色
翻譯課既是一門理論課,又是一門實踐課。《實用英漢翻譯教程》基于目前高職院校翻譯教材重翻譯理論、輕翻譯實踐,多句子翻譯、少篇章翻譯這一現狀而編寫。其目的是讓學生在系統掌握翻譯理論和基本規律之后,通過科學嚴密的實踐將各種翻譯理論和技法技巧運用到具體的語篇翻譯中去,讓學生學會自己閱讀分析文章,自己選擇翻譯方法,找準理論和實踐的有效結合點,并通過大量的訓練,不斷強化學生翻譯習慣和翻譯思維,使其*終能夠學以致用。
《實用英漢翻譯教程》分為上、中、下三篇,共十一章內容。上篇為理論篇(第1、2、3章),介紹翻譯的性質、學習方法、翻譯標準、翻譯過程以及英漢語言差異等理論知識。中篇為基礎篇(第四、五、六、七、八章),重點介紹翻譯的技法技巧、翻譯常用句型、重點詞匯以及常犯的翻譯錯誤等,其目的是給翻譯實踐做好理論和技巧上的準備,使學習者在翻譯時能夠有理可依、有巧可取、有法可循,同時又能夠根據翻譯的實際背景懂得合理變通。下篇為實訓篇(第九、十、十一章),其中第九章為專項實踐,本章的10個專項翻譯訓練旨在讓學生了解英語在實際工作中的應用。在學生們掌握了專業知識和各種翻譯技巧之后,通過本章節的實踐,培養學生理論聯系實際的能力,提高學生們在語言應用中分析及解決問題的能力。本章著力培養學生在日益成熟的國際環境中的翻譯能力,具有重要的實踐價值和現實意義。第十章為英漢互譯實訓,分別有5個篇章實訓項目,每個實訓項目又包含5個實訓步驟。學生若能嚴格按照實訓步驟要求,定會有很大的收獲。第十一章為鞏固實訓,有英漢短文各15篇,供學生課后自主進行翻譯訓練。
實用英漢翻譯教程 內容簡介
本書內容包括: 翻譯的概念、英漢語言現象對比、常用英語翻譯技巧、漢譯英的“八戒”、翻譯**的十個經典句型、常犯的英漢翻譯錯誤、中譯英*新詞匯、專項翻譯實踐、短文翻譯實訓、鞏固練習。
實用英漢翻譯教程 目錄
**章 導論
一、決定翻譯質量的因素
二、翻譯課的性質
三、學習翻譯理論的必要性
第二章 翻譯的概念
一、翻譯的定義
二、翻譯的功能
三、翻譯的特點
四、翻譯的標準
五、翻譯的過程
六、克服翻譯癥
第三章 英漢語言現象對比
一、英語重結構,漢語重語義上篇 理論篇
**章 導論
一、決定翻譯質量的因素
二、翻譯課的性質
三、學習翻譯理論的必要性
第二章 翻譯的概念
一、翻譯的定義
二、翻譯的功能
三、翻譯的特點
四、翻譯的標準
五、翻譯的過程
六、克服翻譯癥
第三章 英漢語言現象對比
一、英語重結構,漢語重語義
二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句
四、英語多代詞,漢語多名詞
五、英語多被動,漢語多主動
六、英語多變化,漢語多重復
七、英語多抽象,漢語多具體
八、英語多引申,漢語多推理
九、英語的“單詞”多是多音節,漢語的“字”全是單音節
十、英語單位名稱模糊,漢語單位名稱具體
十一、英語定語復雜、多后置,漢語定語簡單、多前置
中篇 基礎篇
第四章 常用英漢翻譯技巧
一、增譯法
二、省譯法
三、轉換法
四、拆句法和合并法
五、正譯法和反譯法
六、倒置法
七、包孕法
八、插入法
九、重組法
十、綜合法
第五章 漢譯英的“八戒”
一、戒“從一而終”
二、戒望文生義,機械直譯
三、戒“水土不符”,習慣搭配失當
四、戒主語暗淡
五、戒結構單調,組合生硬“拉郎配”
六、戒“愚忠”,不諳增減之道
七、戒語句重復
八、戒另起爐灶,走失精氣神
第六章 翻譯**的十個經典句型
一、選擇類經典句型
二、使動類經典句型
三、回憶類經典句型
四、假設類經典句型
五、意愿類經典句型
六、描述類經典句型
七、比較類經典句型
八、舉例類經典句型
九、判斷類經典句型
十、發生類經典句型
……
下篇 實訓篇
參考答案
參考文獻
附錄信息
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
有舍有得是人生
- >
月亮虎
- >
李白與唐代文化
- >
煙與鏡
- >
回憶愛瑪儂
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)