-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
瓦爾登湖:全譯本 版權(quán)信息
- ISBN:9787512642799
- 條形碼:9787512642799 ; 978-7-5126-4279-9
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
瓦爾登湖:全譯本 本書特色
梭羅著的《瓦爾登湖》一書按照春、夏、秋、冬四季的順序,串聯(lián)起了梭羅在瓦爾登湖畔進(jìn)行經(jīng)濟實驗的始末。他在瓦爾登湖畔生活了兩年零兩個月又兩天,用自己的雙手花*少的錢建造了一座舒適的小木屋。他自食其力,在周圍的土地里種植豆子、馬鈴薯等農(nóng)作物,一部分果實用來填飽肚子,一部分果實賣掉后用來購買生活用品。他與動植物為鄰,獨自穿行于郁郁蔥蔥的樹林中。
瓦爾登湖:全譯本 內(nèi)容簡介
本游記集的作者是19世紀(jì)美國文化巨匠中倡導(dǎo)“簡樸生活”的一位宗師, 這本對大自然真情描述、向金錢社會討伐的檄文深深影響了美國文化。
瓦爾登湖:全譯本 目錄
補充詩篇
我生活的地方;我為何生活
閱讀
聲音
寂寞
訪客
種豆
村子
湖
貝克田莊
更高的規(guī)律
禽獸為鄰
室內(nèi)的取暖
舊居民;冬天的訪客
冬天的禽獸
冬天的湖
春天
結(jié)束語
瓦爾登湖:全譯本 節(jié)選
《全譯本精彩閱讀-瓦爾登湖》: 經(jīng)濟篇我寫下下面這些文字,或者說其中的大部分文字時,正獨自一人居住在瓦爾登湖畔的一間小木屋里,周圍一英里內(nèi)再無他人。瓦爾登湖位于馬薩諸塞州康科德城的一片森林中,小木屋是我自己親手搭建的,我在里面過著自給自足的生活。那里的生活持續(xù)了兩年零兩個月,過后,我又回到了文明社會里。 如果不是市民朋友們千方百計想知道我的生活方式,我想我絕對不會把這些事情寫出來浪費讀者們寶貴的時間,畢竟這看起來非常唐突。有人認(rèn)為我的生活方式很奇怪,但我覺得這合情合理,畢竟這樣的生活令我覺得非常舒服。有些人好奇我每天吃什么,是否感到寂寞,是否覺得恐懼;另外一些人好奇我給慈善事業(yè)捐了多少錢;還有一些人或許是因為家里吃飯的人比較多,好奇我撫養(yǎng)了多少個窮孩子。因此,我寫了這本書來回答上面的那些問題,還請對那些問題不感興趣的讀者們能寬恕諒解。現(xiàn)在的很多書,避免使用**人稱“我”來敘事,但這本書中“我”出現(xiàn)得非常多,這也算是本書的一個特色了吧。實際上,任何一本書都是以**人稱在發(fā)言,只是這一點常常被我們所忽略。如果我對別人也非常了解,那我就不會總是喋喋不休地提到我自己了。不幸的是,我孤陋寡聞,不得不把話題局限在我經(jīng)歷的那點兒事情上。 況且,就我來說,我希望每一個作家都能真誠地寫作自己的生活,而不是寫道聽途說的別人的生活;比如,寫一些像從遠(yuǎn)方寄給親人的信一樣的文字。因為一個人如果生活得誠懇,那這種生活一定發(fā)生在離我非常遙遠(yuǎn)的地方。接下來的這些文字,我認(rèn)為更適合窮學(xué)生閱讀,對于其余讀者,就只能取其適用了。畢竟,沒有人會削足適履,因為只有合適的衣履穿起來才舒服。 在這里我想說的不是中國人或桑威奇島人的事情,而是讀這些文字的你們的事情。這些事情涉及你們在新英格蘭的生活狀況,尤其是外部狀況和生活環(huán)境,你們的生活到底是什么樣子呢?它是不是非得如此糟糕呢?這種糟糕的狀況能不能得到改善呢?我去過康科德的很多地方,但無論是商店、辦公室,還是田野,我所看到的居民都過著苦行僧一樣的生活,從事著沒完沒了、繁雜痛苦的勞作。我曾經(jīng)聽說婆羅門教的教徒坐在到處都是火焰的地方接受灼烤,眼睛注視著太陽;或者把身體倒掛在烈火之上;或者轉(zhuǎn)著腦袋看青天,“直到再也不能恢復(fù)原狀,脖子扭曲變形,難以咽下任何食物,只有液體能流進(jìn)胃囊中”;或者用鐵鏈把自己拴在一棵樹下,一輩子都不能解開;或者像毛毛蟲一樣,用身體在遼闊的大地上來回爬行,丈量帝國的土地有多少;或者獨腳站在柱子的頂端——但是,就算是這些觸目驚心的悔過行為也無法與我每天看見的景象相提并論。赫拉克勒斯做過的十二個艱苦卓絕的工作與我鄰居所從事的工作相比根本不算什么,因為他的工作只有十二個,只要做就一定有完成的時候,但我從來沒有見我的鄰居們捕殺過任何怪獸,也沒有見他們完成過任何一件工作。他們的朋友中沒有一個像依俄拉斯那樣勇猛,能用火紅的烙鐵燒死九頭怪,他們只能憑自己的力量,但當(dāng)他們鏟除一個蛇頭時,立刻就會長出兩個,所以他們的工作永遠(yuǎn)完成不了。 我有一些年輕的鄰居,出生之后就繼承了田地、廬舍、谷倉、牛羊和農(nóng)具,但不幸的是,這些東西獲得容易,擺脫很難。依我看,他們還不如出生在一個一無所有的牧場上吃狼奶長大,因為這樣,他們更能夠看清楚自己命運的貧瘠和荒蕪。誰讓他們成了土地的奴隸?明明方寸之地就能糊口,為什么他們非要享受六十英畝田地的供養(yǎng)?為什么他們自出生起就開始挖掘自己的墳?zāi)梗克麄儽究梢赃^常人的生活,拋開一切艱難的、永無休止的勞作,順其自然地活著。我曾經(jīng)碰到過無數(shù)被束縛的可憐的靈魂,他們承載著生命的重?fù)?dān),仿佛下一刻就會窒息而亡。他們在命運里掙扎、蠕動,在那個七十六英尺長、四十英尺寬的大谷倉前消耗著自己的生命,他們的彌漫著惡臭的奧吉亞斯的牛圈永遠(yuǎn)清掃不干凈,上百英畝的土地需要耕種、鋤草,牛羊需要放養(yǎng),林地需要護(hù)理!而那些沒有產(chǎn)業(yè)可以繼承的人,雖然不必被祖?zhèn)鞯漠a(chǎn)業(yè)所羈絆和束縛,卻不得不為了幾立方英尺的血肉之軀而費盡心力地勞作。 ……
瓦爾登湖:全譯本 作者簡介
姜筱菡,女,原名姜魯艷,漢族,現(xiàn)居北京,長期從事文學(xué)類圖書的編譯工作。譯編有《中外文經(jīng)典文庫》《語文新課標(biāo)必讀》《世界文學(xué)名著》等圖書,深受讀者喜愛。
- >
回憶愛瑪儂
- >
月亮虎
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
月亮與六便士
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
我與地壇
- >
有舍有得是人生
- >
姑媽的寶刀