-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
晚清民初新教傳教士西詩譯介研究 版權信息
- ISBN:9787516182758
- 條形碼:9787516182758 ; 978-7-5161-8275-8
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
晚清民初新教傳教士西詩譯介研究 本書特色
《晚清民初新教傳教士西詩譯介研究》系統考察了入華新教傳教士的西詩譯介活動,作者羅文軍鉤沉了大量**手史料,運用多種知識和方法,將傳教士的西詩譯介問題與近代中西文化交流、基督教入華活動、宗教文學發展等結合起來,注重了研究對象本身的獨特性,以及與其他問題之間的多種關聯。
晚清民初新教傳教士西詩譯介研究 內容簡介
《晚清民初新教傳教士西詩譯介研究》系統考察了入華新教傳教士的西詩譯介活動,具體呈現了傳教士中文期刊、中文圣詩集、中文圣經譯本中的西詩譯介形態,深入論析了譯者意識、詩作規范、文化語境以及翻譯改寫、接受錯位等問題。通過對傳教士所辦期刊和出版物的廣泛搜求,作者羅文軍鉤沉了不少珍稀文獻,將這一專題性研究進一步落實到具體而可證驗的譯介行為與文本發掘、考釋和校勘之上,匯零星成一體,從而凸顯出晚清民初新教傳教士西詩譯介的實績,可謂在中國近現代歷史文化研究中開拓出了一片蔚然可觀的新領域。
晚清民初新教傳教士西詩譯介研究 目錄
序二
緒論
一 選題緣起
二 研究現狀
三 研究方法與思路
四 問題說明與綱要
**章 傳教士期刊中的譯介與政治
**節 從《東西洋考每月統記傳》到《六合叢談》
第二節 《東西洋考每月統記傳》的譯介意圖與姿態
第三節 《遐邇貫珍》的彌爾頓譯介
第四節 《六合叢談》的“西學說”與西詩知識
余論
第二章 傳教士西詩譯介的個案考析
**節 艾約瑟與《孤島望鄉詩》的漢譯
第二節 《西學略述》中的西詩譯介
第三節 沙光亮與《人生頌》的復譯
第四節 李提摩太與《天倫詩》的漢譯
余論
第三章 圣詩的漢譯形態與歷史意義
**節 **本漢譯圣詩集《養心神詩》的風格
第二節 文言圣詩集的翻譯形式與變異
第三節 白話圣詩集的翻譯形式與意義
第四節 圣經詩歌漢譯的語言表現:以《弓歌》為例
余論
第四章 “宗教”與“文學”的交集與分離
**節 “宗教”中的“文學”譯介問題
第二節 傳教士西詩譯介的歷史局限與意義
參考文獻
附錄 部分史料圖影
后記
晚清民初新教傳教士西詩譯介研究 作者簡介
羅文軍,1978年生,四川宣漢人。西華師范大學文學院教授、碩士生導師。曾求學于西南師范大學、中國人民大學,分別獲得碩士學位、博士學位。博士學位論文被評為“中國人民大學2012年優秀博士學位論文”。研究方向主要為晚清民初翻譯文學研究。在《中國現代文學研究叢刊》、《當代作家評論》等處發表論文多篇,部分被人大報刊復印資料全文轉載。主持完成國家社科基金項目“清末民初西詩漢譯研究”,目前負責國家社科基金重大招標項目“漢譯文學編年考錄及數據庫建設(1896—1949)”的子項目(五)。
- >
煙與鏡
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
我從未如此眷戀人間
- >
二體千字文
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
唐代進士錄