-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
泰戈爾散文詩全集 版權信息
- ISBN:9787540240165
- 條形碼:9787540240165 ; 978-7-5402-4016-5
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
泰戈爾散文詩全集 本書特色
泰戈爾的詩歌于任何閱歷和知識水平的人,都是可以自然而然親近和品味的。語言的美、情感的純、哲理的真,小學生能懂,大學者也不覺輕淺。這是經典詩歌能夠跨越國界、語言、文化和時間長久流傳的共同特點。 本書收錄了泰戈爾生前創作出版的全部散文詩,共13部詩集,包括經典的《吉檀迦利》、《園丁集》、《新月集》、《采果集》、《飛鳥集》等。 泰戈爾的詩歌,一部分是英文,一部分是以孟加拉文創作,本書選用的譯本,包括冰心、鄭振鐸等的經典的英譯作品,也有白開元等直接譯自孟加拉文的譯文。 本書還收入泰戈爾經典的詩配畫、畫配詩作品,呈現與詩歌截然不同的另一個泰戈爾的風采。 購買此書的讀者還喜歡: 天下詩典系列 天下大師福克納作品 天下閱讀系列:
泰戈爾散文詩全集 內容簡介
★ 囊括泰戈爾全部詩作——13部詩集。 ★ 集合國內泰戈爾經典譯本,冰心、鄭振鐸、吳巖、湯永寬、白開元等。 ★ 展示“詩圣”另外的藝術風采——畫家泰戈爾,精選泰戈爾詩配畫、畫配詩作品,全彩印刷。 ★ 讀過泰戈爾詩,才會明白什么是人世的真、善、美。 ★你是什么人,讀者,百年后讀著我的詩? 我不能從春天的財富里送你一朵花,天邊的云彩里送你一片金影。 開起門來四望吧。 從你的群花盛開的園子里,采取百年前消逝了的花兒的芬芳記憶。 在你心的歡樂里,愿你感到一個春晨吟唱的歡樂,把它快樂的聲音,傳過一百年的時間。”——《園丁集》
泰戈爾散文詩全集 目錄
泰戈爾散文詩全集 相關資料
每天讀一句泰戈爾的詩,可以讓我忘卻世上一切苦痛。 ——詩人 葉芝泰戈爾的歌聲雖有時沉寂,但是只要有人類在世上,他的微妙幽宛之詩,仍將永遠是由人的心中唱出來的。 ——作家、翻譯家 鄭振鐸像山坡草地上的一叢叢野花,在早晨的太陽光下。紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什么吧,那顏色和香味是多種多樣的。 ——作家、翻譯家 鄭振鐸泰戈爾將名噪歐洲,他掌握了英文的種種妙處,他的詩歌有一種特別的寧靜感。與泰戈爾這個純樸的東方人相比,我自己顯得像是個身披獸皮的野人。我們發現了自己的新希臘。 ——美國現代主義詩人 龐德 他那高超和諧的人格,可以給我們不可計量的慰安,可以開發我們原來淤塞的心靈泉源,可以指示我們努力的方向與標準,可以糾正現代狂放恣縱的反常行為,可以摩挲我們想見古人的憂心,可以消平我們過渡時期張皇的意義,可以使我們擴大同情與愛心,可以引導我們入完全的夢境。 ——作家、詩人 徐志摩這些小詩(《飛鳥集》)“真像海灘上品瑩的鵝卵石,每一顆自有一個天地。它們是零碎的、短小的;但卻也是豐富的、深刻的。 ——漢學家 周策縱
泰戈爾散文詩全集 作者簡介
作者簡介: 拉賓德拉納特•泰戈爾(1861一1941),印度詩人、哲學家、社會活動家。泰戈爾出生于印度加爾各答一個富裕的、有著深厚文化教養的婆羅門種姓家庭。泰戈爾一生接受學校教育的時間很有限。14歲便輟學在家,在父兄、家庭教師的教導下學習和閱讀,藝術、解剖、地理、歷史、文學、數學、梵文和英語無不涉及,還游恒河、徒步穿越丘陵,練習柔道、摔跤等。 泰戈爾八歲開始寫詩,十二歲寫劇本,十四歲時用無韻詩體把莎士比亞的詩劇《麥克佩斯》譯成孟加拉文,十五歲發表了第一首長詩《野花》,十七歲發表了敘事詩《詩人的故事》。 1913年他獲得諾貝爾文學獎,成為第一個獲獎的亞洲人。代表作《吉檀迦利》、《新月集》、《飛鳥集》等。在他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解。他的作品被稱為“精神生活的燈塔”,令人感受到一種振奮人心的精神鼓舞,喚起人們對大自然、對人類、對世界上一切美好事物的愛心的同時,也啟示著人們如何追求現實人生的理想。 泰戈爾的藝術生涯長達七十多年,涉獵文、史、哲、藝、政、經、法諸領域,幾乎無所不包,無所不精。他一生著有五十多部詩集,十二部中長篇小說, 一百多篇短篇小說,三十八部劇本,大量文學、哲學、政治論著以及回憶錄、游記、書簡,并創作了兩千七百多首歌曲(印度和孟加拉國歌即為他的作品)、一千五百多幅畫作。 譯者簡介: 鄭振鐸:著名翻譯家、文學家、詩人、學者。他翻譯的《飛鳥集》、《新月集》,里面有夜月般的沉靜,水晶般的通明,兒童般的天真,對自然界的泛愛,可也有烈火般的激情,智者的感喟,不媚權貴者的桀驁,與原作契合度極高,他的譯本是公認的近乎完美的泰詩詮釋者。 冰心:詩人、作家、翻譯家、兒童文學家。冰心翻譯的泰戈爾詩作,是公認的翻譯經典。為什么呢?新中國第一位孟加拉語文學女翻譯家、東方學家石真說:冰心的翻譯,最可貴的是,精微地傳達了泰戈爾詩歌特有的宗教意味。宗教意味,是泰詩的精髓,是最難翻譯的部分。 吳巖:著名翻譯家,曾任上海譯文出版社社長。 湯永寬:著名翻譯家,曾任上海譯文出版社副總編輯、編審、《外國文藝》雙月刊主編。中國作家協會會員。 白開元:中國作家協會會員、中國印度文學研究會理事、中國國際廣播電臺孟加拉語部譯審。
- >
自卑與超越
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
莉莉和章魚
- >
回憶愛瑪儂
- >
煙與鏡