從雙語能力到口譯能力-英漢口譯綜合能力建構(gòu) 版權(quán)信息
- ISBN:9787208138780
- 條形碼:9787208138780 ; 978-7-208-13878-0
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
從雙語能力到口譯能力-英漢口譯綜合能力建構(gòu) 本書特色
《英漢口譯綜合能力進(jìn)階》按“技能性原則、實踐性原則、理論性原則”來編寫,突出體現(xiàn)口譯訓(xùn)練的“技能性”和“實踐性”。全書內(nèi)容豐富,題材廣泛,編排合理。書中部分篇章已在作者所教授的口譯課程上多次使用,取得良好效果和學(xué)生反饋。作者以創(chuàng)新的編排方式將口譯知識、技能、熱點(diǎn)、實訓(xùn)、考證、應(yīng)變和口譯職業(yè)等融合在一本教程中,旨在全方位系統(tǒng)性地幫助學(xué)習(xí)者提高口譯綜合能力。無論是想要掌握口譯知識和各類技能,或是想要開展口譯實訓(xùn),取得口譯資格證書,亦或是學(xué)會口譯現(xiàn)場應(yīng)變策略,了解口譯職業(yè),都可以在本教程中找到滿意的答案。
從雙語能力到口譯能力-英漢口譯綜合能力建構(gòu) 內(nèi)容簡介
《英漢口譯綜合能力進(jìn)階》按“技能性原則、實踐性原則、理論性原則”來編寫,突出體現(xiàn)口譯訓(xùn)練的“技能性”和“實踐性”。全書內(nèi)容豐富,題材廣泛,編排合理。書中部分篇章已在作者所教授的口譯課程上多次使用,取得良好效果和學(xué)生反饋。作者以創(chuàng)新的編排方式將口譯知識、技能、熱點(diǎn)、實訓(xùn)、考證、應(yīng)變和口譯職業(yè)等融合在一本教程中,旨在全方位系統(tǒng)性地幫助學(xué)習(xí)者提高口譯綜合能力。無論是想要掌握口譯知識和各類技能,或是想要開展口譯實訓(xùn),取得口譯資格證書,亦或是學(xué)會口譯現(xiàn)場應(yīng)變策略,了解口譯職業(yè),都可以在本教程中找到滿意的答案。
從雙語能力到口譯能力-英漢口譯綜合能力建構(gòu) 目錄
口譯知識篇 什么是口譯? 口譯與筆譯有何區(qū)別? 口譯的標(biāo)準(zhǔn)是信、達(dá)、雅嗎? 口譯分哪些類別? 口譯的起源是什么? 什么是交替?zhèn)髯g? 交傳的過程是怎么樣的? 交傳適用于哪些場合? 什么是同聲傳譯? 同聲傳譯的過程是怎么樣的? 同傳適合哪些場合? 同傳譯員有哪些要求? 同傳需要什么設(shè)備? 交傳和同傳有什么共通之處? 交傳和同傳有什么不同之處?口譯技巧篇 為什么聽力理解在口譯訓(xùn)練中有特殊地位? 積極聽力與一般聽力有何區(qū)別? 口譯聽力有何特殊性? 口譯聽力訓(xùn)練有何特點(diǎn)? 如何提高口譯聽力理解? 記憶可以分為哪些種類? 口譯記憶重在“記詞”還是“記意”? 口譯記憶的運(yùn)作方式是什么樣的? 口譯記憶的原則是什么? 口譯記憶的常用策略有哪些? 如何有效提高口譯記憶? 口譯練習(xí)時為何會出現(xiàn)“秒忘”? 什么是口譯筆記? 口譯筆記記什么? 專業(yè)譯員用什么記筆記? 什么時候開始記筆記? 口譯筆記起什么作用? 口譯筆記有哪些特點(diǎn)? 口譯筆記應(yīng)當(dāng)遵循哪些原則? 口譯筆記示范和分析 口譯筆記比腦記重要嗎? 口譯筆記越多越好? 如何合理分配注意力? 初學(xué)口譯者如何做到筆記和腦記的平衡? 譯員是否需要學(xué)習(xí)速記? 符號和縮寫是否多多益善? 有沒有必要照搬書本或資深譯員的筆記? 用什么語言記筆記? 如何用符號和縮寫記筆記? 口譯筆記常用的符號有哪些? 口譯筆記常用的縮寫有哪些? 如何建立有效的個人筆記系統(tǒng)? 數(shù)字口譯的難點(diǎn)是什么? 為什么數(shù)字口譯容易出錯? 小數(shù)、分?jǐn)?shù)和百分?jǐn)?shù)口譯時應(yīng)注意什么? 如何避免大數(shù)字口譯時出錯? 如何訓(xùn)練數(shù)字口譯反應(yīng)能力? 口譯時數(shù)字如何記錄? 數(shù)字變化趨勢如何表達(dá)? 倍數(shù)如何表達(dá)? 常用數(shù)字單位有哪些? 模糊數(shù)字如何表達(dá)? 常與數(shù)字搭配的詞組有哪些? 常用的特殊數(shù)字表達(dá)有哪些? 數(shù)字口譯專項訓(xùn)練 演講技能為何對譯員至關(guān)重要? 演講的類型有哪些? 有效演講的三要素是什么? 口譯演講的訓(xùn)練方法有哪些? 演講訓(xùn)練的注意要點(diǎn)是什么? 如何克服緊張情緒?口譯實訓(xùn)篇 口譯自主學(xué)習(xí)方法點(diǎn)撥 實戰(zhàn)精解——英漢口譯訓(xùn)練 奧委會主席雅克·羅格倫敦奧運(yùn)會開幕式致辭 倫敦奧委會主席塞巴斯蒂安·科在倫敦奧運(yùn)會開幕式上的演講 彭麗媛聯(lián)合國致辭 國際足聯(lián)主席布拉特辭職聲明 泰國總理英拉在歡迎美國總統(tǒng)奧巴馬訪泰宴會上的致辭 聯(lián)合國“千年發(fā)展目標(biāo)”一千天倒計時潘基文的致詞 馬云哥倫比亞商學(xué)院演講 奧巴馬勞動節(jié)致辭 奧巴馬總統(tǒng)就*高法院裁定同性婚姻合法發(fā)表的講話 簡·方達(dá)的ted演講:人生的第三幕 楊瀾ted演講:重塑中國的一代 印度總理莫迪在清華大學(xué)演講節(jié)選 實戰(zhàn)精解——漢英口譯訓(xùn)i練 我的故事以及背后的中國夢 —_央視主持白巖松在耶魯大學(xué)的演講 莫言獲諾貝爾文學(xué)獎后接受董倩《面對面》專訪節(jié)選 駐英國大使傅瑩發(fā)表題為“氣候變化與中國”的演講節(jié)選 駐英國大使劉曉明在英國“熊貓歡樂節(jié)”上的講話 文化相融天涯咫尺 ——駐澳大利亞大使陳育明“中國文化年”開幕式講話 九寨溝自然保護(hù)區(qū)導(dǎo)游詞 知識產(chǎn)權(quán)局領(lǐng)導(dǎo)在長三角知識產(chǎn)權(quán)新聞發(fā)布會上的講話 駐南非德班總領(lǐng)事在華人婦女會捐贈儀式上的講話 中國人民銀行行長周小川在創(chuàng)業(yè)板首批公司上市儀式上的致辭 孟曉駟在聯(lián)合國國際婦女節(jié)紀(jì)念儀式上的演講 央行官員在擔(dān)保物權(quán)司法解釋座談會的講話 商務(wù)部副部長易小準(zhǔn)在中國—新西蘭自貿(mào)區(qū)研討會上的講話口譯應(yīng)變篇 發(fā)言人口音濃重怎么辦? 發(fā)言人語速過快怎么辦? 聽不懂發(fā)言人講話怎么辦? 發(fā)現(xiàn)譯不出該怎么辦? 意識到錯譯或漏譯該怎么辦? 發(fā)言人發(fā)言缺乏邏輯怎么辦? 譯人名時應(yīng)注意什么? 不同場合的口譯應(yīng)注意什么? 如何應(yīng)對觀眾的挑戰(zhàn)?口譯考證篇 國內(nèi)主流的口譯資格證書考試有哪些? 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試((2atti)報名與考查內(nèi)容 catti備考建議與應(yīng)試策略 全國外語翻譯證書考試(naeti)報名與考查內(nèi)容 。naeti備考建議與應(yīng)試策略 上海外語口譯證書考試報名與考查內(nèi)容 英語高級和中級口譯備考建議與應(yīng)試策略口譯職業(yè)篇 ● 中國口譯市場的現(xiàn)狀如何? 懂外語就能做翻譯嗎? 翻譯必須是外語專業(yè)畢業(yè)嗎? 口譯員應(yīng)具備哪些基本素質(zhì)? 口譯員的職業(yè)道德是什么? 譯前準(zhǔn)備怎么做? 譯員如何有效控制現(xiàn)場? 如何進(jìn)入職業(yè)口譯圈? 口譯行業(yè)組織有哪幾個? 聯(lián)合國等國際組織選聘口譯員的要求如何?口譯熱點(diǎn)篇 口譯常用表達(dá)方式的積累與運(yùn)用 禮儀祝辭專題口譯常用表達(dá) 稱謂口譯常用表達(dá) 教育專題口譯常用表達(dá) 旅游觀光專題口譯常用表達(dá) 商務(wù)談判專題口譯常用表達(dá) 經(jīng)濟(jì)專題口譯常用表達(dá) 金融專題口譯常用表達(dá) 環(huán)境保護(hù)專題口譯常用表達(dá) 法律專題口譯常用表達(dá) 改革開放專題口譯常用表達(dá) 傳統(tǒng)節(jié)日專題口譯常用表達(dá) 房產(chǎn)專題口譯常用表達(dá) 國際組織專題口譯常用表達(dá) 醫(yī)療專題口譯常用表達(dá) 科技專題口附錄一 英漢口譯拓展訓(xùn)練附錄二 漢英口譯拓展訓(xùn)練附錄三 數(shù)字口譯反應(yīng)能力訓(xùn)練表附錄四 口譯服務(wù)規(guī)范國家標(biāo)準(zhǔn)附錄五 中譯杯全國口譯大賽附錄六 海峽兩岸口譯大賽附錄七 口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站推薦附錄八 2015年全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(mti)院校名單附錄九 peers’assessment form(1)附錄十 peers’assessment form(2)附錄十一 口譯小組活動記錄表譯常用表達(dá)參考文獻(xiàn)
展開全部
從雙語能力到口譯能力-英漢口譯綜合能力建構(gòu) 作者簡介
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯學(xué)(口譯方向)博士研究生、專業(yè)會議口譯員、華東政法大學(xué)外語學(xué)院翻譯專業(yè)教研室主任。有多年口譯教學(xué)經(jīng)驗和同傳及交傳口譯經(jīng)歷,口譯教學(xué)研究經(jīng)驗豐富,撰寫并發(fā)表多篇口譯研究論文,獲得上海高校選拔培養(yǎng)優(yōu)秀青年教師科研專項基金“校園網(wǎng)環(huán)境下高校英語專業(yè)口譯課程自主學(xué)習(xí)模式研究”,承擔(dān)“英漢交替?zhèn)髯g”、“目標(biāo)引導(dǎo)下的同伴合作學(xué)習(xí)在口譯課程中的應(yīng)用研究”、“以培養(yǎng)應(yīng)用型法律翻譯人才為目標(biāo)的翻譯專業(yè)實踐教學(xué)體系建構(gòu)”等多個口譯教學(xué)研究項目,主編《新編英漢雙向口譯教程》,獲得2015年上海普通高校優(yōu)秀本科教材獎。