-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯過程中認(rèn)知語境等值的界面研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787516175095
- 條形碼:9787516175095 ; 978-7-5161-7509-5
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯過程中認(rèn)知語境等值的界面研究 本書特色
本書從心理空間和概念整合的角度研究翻譯過程中的等值問題,屬于跨翻譯學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的界面研究。本研究基于認(rèn)知和語境的框架分析拓展了等值研究的新維度,不是將“等值”作為一個(gè)原則概念,而是作為一個(gè)描寫性概念,即等值研究不是去探求或要求語言形式的對應(yīng)或字面意義的對等,而從認(rèn)知層面入手探究和描寫如何實(shí)現(xiàn)認(rèn)知語境中的意義等值的本質(zhì)特征。本研究的分析框架具有綜合性和開放性特征,它把概念整合和語境參數(shù)理論融為一體,構(gòu)成了翻譯研究的整合性理論框架,該框架對于進(jìn)一步拓展翻譯過程研究,概念整合研究和語境參數(shù)理論研究都有一定的借鑒價(jià)值。
翻譯過程中認(rèn)知語境等值的界面研究 內(nèi)容簡介
本書從心理空間和概念整合的角度研究翻譯過程中的等值問題,屬于跨翻譯學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的界面研究。本研究基于認(rèn)知和語境的框架分析拓展了等值研究的新維度,不是將“等值”作為一個(gè)原則概念,而是作為一個(gè)描寫性概念,即等值研究不是去探求或要求語言形式的對應(yīng)或字面意義的對等,而從認(rèn)知層面入手探究和描寫如何實(shí)現(xiàn)認(rèn)知語境中的意義等值的本質(zhì)特征。本研究的分析框架具有綜合性和開放性特征,它把概念整合和語境參數(shù)理論融為一體,構(gòu)成了翻譯研究的整合性理論框架,該框架對于進(jìn)一步拓展翻譯過程研究,概念整合研究和語境參數(shù)理論研究都有一定的借鑒價(jià)值。
翻譯過程中認(rèn)知語境等值的界面研究 作者簡介
馬海燕,女,河南籍,1974年生,翻譯學(xué)博士,現(xiàn)為海南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,翻譯專業(yè)負(fù)責(zé)人。近年來主持或參與省級項(xiàng)目5項(xiàng),主持教育部課題1項(xiàng),主編或參編教材2部,發(fā)表論文近20篇。主要研究興趣為翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
我從未如此眷戀人間
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
回憶愛瑪儂
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
姑媽的寶刀