-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
獵人筆記 -全譯本 版權信息
- ISBN:9787519015510
- 條形碼:9787519015510 ; 978-7-5190-1551-0
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
獵人筆記 -全譯本 本書特色
屠格涅夫是19世紀俄國的著名作家,一位卓越的、才華橫溢的藝術大師。他以圓熟的技巧、細膩的心理分析享譽歐洲文壇。《獵人筆記》是他的一部現實主義隨筆故事集。作品從一個疏遠、敵視其自身階級的獵人的角度出發,以反映農村生活的新角度和別具一格的藝術形式給俄國文學界帶來了新鮮的空氣。本書也因此被視為“一部點燃火種的書”!
獵人筆記 -全譯本 內容簡介
《獵人筆記》是屠格涅夫的成名作,是一部通過獵人的狩獵活動,記述十九世紀中葉俄羅斯農村生活的隨筆集。書中揭露了農奴主的殘暴,農奴的悲慘生活,作者還因此被放逐。隨著屠格涅夫充滿優美調的敘述,俄羅斯的大自然風光、俄羅斯人民的風俗習慣、地主對農民的欺凌、農民的善良淳樸和智慧,像一首首抒懷歌曲在我們面前緩緩流淌出來,匯成一部色彩斑斕、動人心魄的交響詩。
獵人筆記 -全譯本 目錄
葉爾莫萊和磨坊老板娘
莓泉
縣城的大夫
我的鄰居拉季洛夫
獨院地主奧夫夏尼科夫
利戈夫村
別任草地
美麗的梅恰河畔的卡西揚
總管
辦事處
孤狼
兩地主
列別江
塔吉雅娜·鮑里索夫娜和她的侄兒
死
歌手
彼得·彼得羅維奇·卡拉塔耶夫
幽會
希格雷縣的哈姆雷特
切爾托普哈諾夫和涅多皮尤斯金
切爾托普哈諾夫的末路
枯萎了的女人
車轱轆響
樹林和草原
獵人筆記 -全譯本 節選
《獵人筆記(全譯本)》: 霍里和卡利內奇奧廖爾省人跟卡盧加省人有著氣質上的明顯差異,這也許會讓那些從波爾霍夫縣前來日茲德拉縣的人大為吃驚。奧廖爾省的莊稼人個頭不大,略顯駝背,郁郁寡歡,老是愁眉不展。他們住的是窄小的白楊木屋,身服勞役,不事經商,飲食粗劣,穿的是樹皮鞋;而卡盧加省的交田租的莊稼人可就大不一樣了,他們住的是寬綽的松木房子,個子高高的,神情快活而膽大,臉孔白白凈凈,做奶油和柏油買賣,逢年過節便穿起長統靴。奧廖爾省的村莊(我們說的是奧廖爾省的東部)一般都坐落在耕地中間,在那種稀里糊涂變成了污水塘的溪谷邊上。除了寥寥幾棵隨時供人派用場的爆竹柳以及三兩棵瘦巴巴的白樺,方圓一俄里內不見樹木。房子鱗次櫛比,房頂鋪的是爛麥秸……卡盧加省的村莊恰好相反,大部分都是林木四繞;房子的間距顯得較為寬松,排列得也較為齊整,房頂是用木板蓋的,大門鎖得嚴嚴實實,后院的籬笆也不見東歪西倒,不往外傾斜,不會招那些過往的豬來登門做客……對于獵人來說,卡盧加省也比較稱心。過上五年六載,奧廖爾省*后一批森林和茂密的灌木叢將會蕩然無存,沼澤地亦將無處可尋;相反,在卡盧加省,幾百俄里內林木連綿不絕,沼澤地也占幾十俄里,依然有高雅的松雞在此棲息,和善的大鷸也常常光臨,忙忙碌碌的山鶉猛的騰空而起,令射手和獵犬又驚又喜。 我曾以獵人身份去過日茲德拉縣,在那邊野外遇到了卡盧加省的一位小地主,并跟他混得挺熟。他姓波盧特金,是個獵迷,所以也是個有頭有臉的人。說實話,他還是有一些弱點的。比如說吧,凡是省里富裕人家的閨秀,他全求過婚,結果到處遭人拒絕,被逐出門外,因此,他常懷著一顆破碎的心向各個朋友和相識苦訴衷腸,可是照舊把自家果園出產的酸桃子和其他不熟的果子當做禮品奉贈給那些被追求的對象的高堂。他對趣聞非常津津樂道,叨咕個沒完,盡管波盧特金先生認為自己說的多么情趣盎然,可惜從未贏得人家一笑。他嘆賞阿基姆·納希莫夫的文章和小說《平娜》。他說話結巴;將自家的狗美其名日“天文學家”。他把“可是”念成“可希”,他家里吃的是法式菜肴,據他家的廚子的理解,烹調這類菜肴的奧秘就在于把各種各樣食物的原汁原味來個徹里徹外的改造:肉食一經這位巧手料理,其味便變得像魚,魚變得像蘑菇,而通心粉則煮出了火藥味;可是放進湯里的胡蘿卜又全成了菱形或梯形的玩藝兒。不過,撇開這些屈指可數的而又無傷大雅的缺點不談,波盧特金,如同上邊所說,算得上是個有頭有臉的人。 我跟波盧特金相識的當天,他便邀我前去他家過夜。 “離我家大概有五俄里地,”他說,“步行去很遠;我們先去霍里家吧。”(讀者諒必會允許我不照他的口吃方式來轉述吧。)“霍里是什么人?”“是我家的佃戶……他家離這兒挺近的。”于是我們便前去霍里家。在林子中間的一塊經精心清理和整治過的空地上,聳立著霍里的獨家宅院。 院里有幾間松木建造的房子,用籬笆圈在一起;正房前方有一敞棚,是由幾根細柱子支撐起來的。我們步人院內。迎接我們的是一個年輕小伙,二十來歲,高高的個子,相貌堂堂。 “喂,費佳!霍里在家嗎?”波盧特金先生問他。 “不在,他進城去了,”那小伙答道,一邊微笑著,露出一排雪白的牙齒。“吩咐備車嗎?”“對,伙計,備車吧。還給我們拿些克瓦斯來。”我們進了房子。由潔凈的圓木組裝的墻壁上沒有掛一張蘇茲達爾的畫;房角處擺著一尊沉甸甸的裹著銀服飾的圣像,圣像前燃著一盞神燈;有一張前不久被刮洗得干干凈凈的椴木桌子;在圓木間的隙縫里,在窗子的邊框上,既無機靈的茶婆蟲在那里游蕩,也無疑慮重重的蟑螂在那里藏身。那個年輕小伙拿著一只盛滿爽口的克瓦斯的大號白杯子,一大塊小麥粉面包和放有十多根腌黃瓜的木盤快捷地出來了。他將這些食品在桌子上通通擺好,然后倚身門上,面露笑容,打量起我們來。我們還沒來得及把這些小吃打掃光,臺階前已傳來馬車的響聲。我們起身出來。駕車的是一個十五六歲的孩子,一頭鬈發,兩腮緋紅,他使大勁勒住了那匹肥實的花斑牡馬。馬車四邊圍著六個大個子的年輕人,他們彼此很相像,而且都像費佳。 “全是霍里的孩子!”波盧特金說。“全是小霍里,”費佳接過話說,他也跟著我們來到臺階上,“還沒有到齊呢:波塔普正在林子里,西多爾跟著老爸進城去了……要小心,瓦夏,”他轉向駕車的孩子繼續說,“盡量跟快點,送的是老爺呢。不過,到了高坡那兒可得留神,悠著點兒。別把車子搞壞了,不能驚擾老爺的肚皮!”旁的幾個小霍里聽了費佳這句有點越軌的逗趣話都輕輕地笑了。“把天文學家放上車!”波盧特金先生威嚴地喊了一聲。費佳開心地把那只強露笑容的狗舉了起來,放到馬車底板上。瓦夏松一下韁繩。我們的馬車轱轆便滾動了。“這是我們的辦事處,”波盧特金忽然指著一所低矮的小平房對我說,“要不要去瞧瞧?”“好的。”“目前它已撤了,”他說,一邊下了車,“不過還值得一瞧。”說是辦事處,不過是兩個空房間而已。看守人是個獨眼老頭,他從后院跑來了。“你好,米尼亞伊奇,”波盧特金先生說,“哪兒有水?”獨眼老頭跑了開去,不一會就拿了一瓶水和兩個杯子回來。“嘗嘗吧,”波盧特金對我說,“我這里的水可是上好的泉水呀。”我們各飲了一杯,這時候老頭向我躬身施禮。“喂,看來現在我們可以動身了,”我的這位新朋友說,“在這個辦事處里我賣出四俄畝林子給了商人阿利盧耶夫,還算賣了個好價錢。”我們坐進了馬車,過了半小時,我們已經抵達主人的宅院了。 “請問,”晚餐時我問波盧特金,“為什么您的這位霍里跟您的其他佃戶分開住呢?” ……
獵人筆記 -全譯本 作者簡介
張耳,1934年生,1956年從北京大學俄語系畢業后留校任教,后在中國社會科學院外國文學研究所做編譯工作。主要譯作:屠格涅夫的《獵人筆記》,托爾斯泰的《黑暗的勢力》,謝德林的《戈洛夫廖夫老爺們》等。
- >
李白與唐代文化
- >
二體千字文
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
月亮虎
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
月亮與六便士