-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
楊絳,走在小說(shuō)邊上 版權(quán)信息
- ISBN:9787510084027
- 條形碼:9787510084027 ; 978-7-5100-8402-7
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:
楊絳,走在小說(shuō)邊上 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《楊絳走在小說(shuō)邊上》從“小說(shuō)”切人,全方位打量楊絳——從她的小說(shuō)創(chuàng)作到小說(shuō)理論(認(rèn)為楊絳師法歐美小說(shuō)經(jīng)典和理論積淀,重視典型人物和小說(shuō)布局,既是她品評(píng)中外小說(shuō)的基本路數(shù),也是她小說(shuō)寫作的理論自覺(jué)),從她的小說(shuō)翻譯到翻譯理念(認(rèn)為“點(diǎn)煩”與“翻譯度”等的提煉可圈可點(diǎn),既有理論深度,又較易操作,但不能有失節(jié)制),超了以往單一的研究取向。 通過(guò)細(xì)致爬梳楊絳的小說(shuō)寫、譯作以及小說(shuō)寫譯的理念與理論,《楊絳走在小說(shuō)邊上》深入剖析了楊絳的小說(shuō)緣分、經(jīng)驗(yàn)與情結(jié),她畢生寫譯小說(shuō)的甘苦、得失與矛盾——既以小說(shuō)為視角一窺楊絳的文心,也以楊絳為焦點(diǎn)觀照現(xiàn)代小說(shuō)的流變。 《楊絳走在小說(shuō)邊上》論證細(xì)密,信息量大,文筆清新而又講究,內(nèi)含不少人所未言的觀點(diǎn)與材料。有關(guān)外國(guó)文學(xué)翻譯部分的論證與分析*能見(jiàn)出《楊絳走在小說(shuō)邊上》作者功力。
楊絳,走在小說(shuō)邊上 目錄
序二 他摸到了學(xué)院學(xué)者文學(xué)家的脈搏 王富仁
**章 走在小說(shuō)邊上的楊絳——文壇多面手與小說(shuō)情意結(jié)
**節(jié) 學(xué)者型或?qū)W院派作家兼譯作家——人們?cè)鯓涌创龡罱{
一 作為文壇多面手的楊絳
二 作為當(dāng)代作家的楊絳
三 作為現(xiàn)代作家的楊絳
四 綜合視角觀照下的楊絳
第二節(jié) *難割舍是小說(shuō)——審視楊絳的絕佳聚光燈
一 楊絳文心深處無(wú)所不在的小說(shuō)影像
二 以小說(shuō)打量楊絳的具體方式與路徑
第二章 “有什么好?”——楊絳談小說(shuō)的特性、路數(shù)與理論積淀
**節(jié) “偶然欲作*能工”——楊絳專論小說(shuō)的文集《關(guān)于小說(shuō)》
一 “事實(shí)——故事——真實(shí)”:小說(shuō)的構(gòu)成因子與寫作模式
二 從小說(shuō)的虛構(gòu)、想象本質(zhì)看不能“以假為真”
三 小說(shuō)的彈性、客觀性、自為性、結(jié)構(gòu)局限性與功用
第二節(jié) “落紅不是無(wú)情物”——楊絳的**本文論匯編《春泥集》
一 從小說(shuō)中的典型形象說(shuō)到小說(shuō)家的主觀意圖
二 由具體作品看中外有別的戲劇結(jié)構(gòu)與小說(shuō)路數(shù)
第三節(jié) 小說(shuō)何為——楊絳縱談“英國(guó)小說(shuō)之父”菲爾丁及其小說(shuō)
一 “無(wú)非把小說(shuō)比作史詩(shī)”——楊絳談菲爾丁的小說(shuō)寫作理念與理論
二 “總把實(shí)際的人生作為范本”——楊絳談菲爾丁的小說(shuō)寫作
三 楊絳談典型人物及其他——以菲爾丁的小說(shuō)寫作理論與實(shí)踐為例
第三章 楊絳的小說(shuō)寫作理念與理論
**節(jié) 關(guān)于小說(shuō)寫作的理念與理論——從“對(duì)小說(shuō)藝術(shù)的愛(ài)好”談起
一 從文學(xué)寫作的理念與理論到小說(shuō)寫作的理念與理論
二 借言記事、寫人和達(dá)意:楊絳作品的小說(shuō)意味與小說(shuō)筆法
第二節(jié) 取法經(jīng)典、閱世啟智——楊絳的小說(shuō)寫作理念與理論
一 “創(chuàng)作小說(shuō)的藝術(shù)”——楊絳的小說(shuō)寫作藝術(shù)論
二 娛目快心與閱世啟智——楊絳的小說(shuō)寫作功用論
第四章 楊絳的小說(shuō)翻譯理念與理論
**節(jié) 翻譯理念與理論流變:從“信、達(dá)、雅”到傳“神”入“化”
一 從嚴(yán)復(fù)的“譯事三難”說(shuō)開(kāi)來(lái)
二 朱生豪、傅雷的傳“神”與錢鍾書的入“化”
第二節(jié) “照模照樣地表達(dá)”原作——楊絳的小說(shuō)翻譯理念與理論
一 何謂翻譯?
二 翻譯三件事:選字、造句與成章
三 “翻譯度”與翻譯的適度和到位
四 “一仆二主”與翻譯的兩難
五 對(duì)轉(zhuǎn)譯、意譯、死譯、硬譯和直譯等的理解
六 慎用成語(yǔ)、重視譯注與不輕言譯詩(shī)
第三節(jié) 追求譯文的洗練與明凈——楊絳的翻譯“點(diǎn)煩”論
一 “點(diǎn)煩”與譯文文字的“明凈”
二 西班牙小說(shuō)《小癩子》的漢譯書名——例說(shuō)“點(diǎn)煩”
第五章 楊絳的小說(shuō)寫作與小說(shuō)譯作
**節(jié) 刻畫“軟紅塵里”的眾生之相與根性——小說(shuō)《洗澡》及其他
一 “純粹編一個(gè)故事,塑造一個(gè)人物”——楊絳小說(shuō)的關(guān)注重心
二 描摹和透析“人性與世態(tài)”——楊絳小說(shuō)的內(nèi)涵指向
三 從“藝術(shù)是克服困難”到“藝術(shù)與克服困難”——楊絳小說(shuō)的寫作限度
第二節(jié) “我翻譯的書很少”——楊絳的翻譯生涯
一 “孝順的廚子”的勞作——楊絳的數(shù)種“流浪漢小說(shuō)”譯本
二 楊絳與新詩(shī)的緣或非緣——英詩(shī)《我和誰(shuí)都不爭(zhēng)》的漢譯及其他
三 “我的稱贊是不容易的”——楊絳翻譯生涯的起步與跨度
第三節(jié) 西班牙小說(shuō)經(jīng)典《堂吉訶德》的漢譯及其他
一 文學(xué)翻譯的文學(xué)性之爭(zhēng)——由漢譯小說(shuō)《堂吉訶德》說(shuō)起
二 楊絳、董燕生和劉京勝的《堂吉訶德》譯本:一個(gè)抽樣分析
三 楊絳譯筆的特點(diǎn)——以英國(guó)小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》一個(gè)漢譯片段為例
第六章 百年楊絳:一個(gè)“寫作困難的人”對(duì)“困難的克服”
**節(jié) “走到人生邊上”的“業(yè)余作者”
一 在野狀態(tài)與邊緣視野
二 業(yè)余立場(chǎng)與專業(yè)精神
第二節(jié) 小說(shuō)寫譯的困難與“因難見(jiàn)巧”
一 “從難處著手”——楊絳小說(shuō)寫譯的宿命或個(gè)人選擇
二 是“有志無(wú)成”還是“因難見(jiàn)巧”?——楊絳的“試筆學(xué)寫”狀態(tài)
三 附論:“困難的克服”?——對(duì)傳記《聽(tīng)楊絳談往事》的另類解讀
參考文獻(xiàn)舉要
附錄一 楊絳譯西班牙小說(shuō)《小癩子》1951年初版版權(quán)頁(yè)
附錄二 楊絳譯《小癩子》簽名本封面——楊絳贈(zèng)楊業(yè)治
附錄三 本書作者于慈江草擬的問(wèn)卷《請(qǐng)楊絳先生答疑》
后記
楊絳,走在小說(shuō)邊上 作者簡(jiǎn)介
于慈江,北大中文系文學(xué)學(xué)士、碩士,美國(guó)雷鳥(Thunderbird)國(guó)際管理學(xué)院MBA,北師大文學(xué)院文學(xué)博士,中國(guó)社科院財(cái)貿(mào)所經(jīng)濟(jì)學(xué)博士。平生樂(lè)藏書、讀書、寫作、編輯和迻譯。現(xiàn)為獨(dú)立撰稿人。編過(guò)《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》和《亞利桑那華報(bào)》(主編)。多篇論文刊于《詩(shī)刊》《今天》《詩(shī)探索》《文學(xué)評(píng)論》《日本學(xué)刊》《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》和ChinaDaily等處。出過(guò)詩(shī)集《漂移的岸》和《以詩(shī)論詩(shī)》(與人合編)。著有《接包方視角下的全球IT和ITES離岸外包》。譯有《綠爪子》、《銳不可當(dāng)》。
- >
山海經(jīng)
- >
二體千字文
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
姑媽的寶刀
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
李白與唐代文化
- >
自卑與超越
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾