-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
句法文體視角下的伍爾夫意識流小說漢譯研究 版權信息
- ISBN:9787118107395
- 條形碼:9787118107395 ; 978-7-118-10739-5
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
句法文體視角下的伍爾夫意識流小說漢譯研究 內容簡介
《句法文體視角下的伍爾夫意識流小 說漢譯研究》從跨學科的視角,運用翻譯學、語言學 、文體學等理論對伍爾夫意識流文學作品 Mrs.Dalloway(《達羅維夫人》)和To the Light-house(《到燈塔去》)的漢譯問題進行了較 為全面的分析,從句子的角度對伍爾夫這兩部重要的 意識流小說的幾個漢譯本中的文體失落和變形問題及 其背后的潛在原因進行了較為系統和客觀的考察。 本書可供高等院校或科研院所從事翻譯學、文學 、比較文學研究和學習的科研人員、教師、學生及對 該領域感興趣的其他讀者參考使用。
句法文體視角下的伍爾夫意識流小說漢譯研究 目錄
1.1 Research Background
1.2 Why the Perspective of Syntax
1.3 Research Focus and Research Questions
1.4 Whv the Choice of MD and TL as Case Studies
1.5 Research Methodology and Theoretical Framework
1.6 Contents of the Book
Chapter 2 Literature Review
2.1 A General Survey on the Topic of Translating Virginia Woolf
2.2 A Brief Review of the Concept of Norms from Descriptive Translation Studies
2.3 A Brief Introduction of Functional Stylistics
Chapter 3 Wooif's Major Poetic Syntactic Structures and What Happens to them in the Chinese Versions
3.1 Woolf's Maior Poetic Syntactic Structures and Their Stylistic Effects
3.1.1 Structure of Abbreviation
3.1.2 Structure of Interruption
3.1.3 Structure of Inversion
3.1.4 Structure of Balance
3.1.5 Repetition Structure
3.1.6 Cataphoric Personal Reference
3.1.7 Deviating Adverb Cluster
3.1.8 For-Structure
3.2 Syntax and Stylistic Effects of Higher Textual Levels
3.2.1 Syntax and Focalizatioi
3.2.2 Syntax and Mode of Speech and Thought Presentation
3.2.3 Syntax and Narrative Voice
3.2.4 Syntax and Rhythm
3.2.5 Syntax and Ekphrasis
3.3 What HaPpens to Woolf's Poetic Sefitences and Related Stylistic Effects in the Chinese Versions
3.3.1 Fragmentary Sentences Being Rendered Fluently
3.3.2 Inversion Structure Being Normalized
3.3.3 Deformation of Sentence Structure Resulted from Alteration of Punctuation
3.3.4 Abbreviated Structure Being Supplemented
3.3.5 Balance Structure Being Destroyed
3.3.6 Repetitions Being Cut or Omitted
3.3.7 Improper Rendering of Adverb Cluster
3.3.8 Disruption of Cataphoric Personal Reference
3.3.9 Improper Treatment of For—structure
3.4 Damage to Stylistic Effects of Higher Textual Levels
3.4.1 Destruction of Rhythmical Effect
3.4.2 Distortion of Focalization
3.4.3 Distortion of Narrative Voice
3.4.4 Alteration of Mode of Speech and Thought Presentation
3.4.5 Destruction of Ekphrastic Effect
3.4.6 Summary
Chapter 4 Behind Loss and Distortion:Potential Factors Responsible for the Problems
4.1 A Translation Experiment
4.2 Impact from Literary Tradition in the Target Culture
4.3 Influence of Ideological Norms in the Target Culture
4.4 Constraints of Target Language Norms
4.5 Interference from the Punctuation Convention in the Target Language
4.6 Negative Effect of Translational Norms
4.7 Translators'Lack of Stylistic Awareness
4.8 Summary
Chapter 5 Towards Better Rendition of Fictional Style:Present Research's Implications for Literary Translator Training
5.1 The Siunificance of the Theory of Norms for Translators
5.1.1 Essential Change and Development of Chinese Syntax under the Influence of Translation
5.1.2 Evolution of Chinese Punctuation under the Influence of Translation
5.1.3 The Change of Narrative Patterns of Chinese Fiction under the Influence of Translation
5.1.4 Variation of Translation Criteria in China
5.2 The Significance of Stylistics for Literary Translation
5.3 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Contributions
6.3 Limitations and Future Research
6.3.1 Limitations
6.3.2 Future Research
Appendix I Materials to be translated by the subjects
Appendix II Translations by the Subjects
Bibliography
句法文體視角下的伍爾夫意識流小說漢譯研究 作者簡介
王林,湖北文理學院外國語學院副教授,副院長。2005年獲得華南師范大學英語語言文學碩士學位,2009年獲廣東外語外貿大學外國語言學與應用語言學博士學位,研究方向均為翻譯學。她先后在《華南師范大學學報》《上海師范大學學報》《四川外語學院學報》《山東外語教學》《外國語言文學》《外國語文》《外語教學與研究》等刊物上發表學術論文十多篇,其中核心期刊6篇;主持湖北省教育廳社科研究項目2項并結題,主持校級教研項目2項。結題1項,參與省級教研項目2項。2010年赴英國留學培訓,進一步提高了業務素質和外語教學水平。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
山海經
- >
唐代進士錄
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
我從未如此眷戀人間
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)