實(shí)用英漢對比與翻譯(英漢雙向) 版權(quán)信息
- ISBN:9787500141839
- 條形碼:9787500141839 ; 978-7-5001-4183-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
實(shí)用英漢對比與翻譯(英漢雙向) 本書特色
理論與實(shí)踐相結(jié)合 通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。不僅可以作為翻譯實(shí)踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。 分析透徹條理清楚 通過大量的實(shí)例透徹地分析英漢兩種語言的差別,在此基礎(chǔ)上總結(jié)英漢互譯技巧。全書的*后列有專章,結(jié)合篇章翻譯對本書涉及的翻譯技巧進(jìn)行綜合講解和補(bǔ)充,以便讀者更好地掌握前面各章的內(nèi)容。 取材范圍廣實(shí)用性強(qiáng) 在吸收已有研究成果的基礎(chǔ)上加入了作者獨(dú)到的翻譯見解和翻譯實(shí)踐的*新材料,內(nèi)容翔實(shí),分析深入淺出,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。 講解與練習(xí)相結(jié)合 每章后附有與該章所講內(nèi)容相匹配的句子翻譯練習(xí),使讀者可以通過翻譯實(shí)踐來掌握有關(guān)章節(jié)的內(nèi)容。同時(shí)書后還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習(xí),供讀者檢驗(yàn)和提高自己翻譯各種篇章的能力。
實(shí)用英漢對比與翻譯(英漢雙向) 內(nèi)容簡介
本書由北京外國語大學(xué)彭萍副教授編著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐之經(jīng)驗(yàn),從英漢句式結(jié)構(gòu)對比、詞義對比、句子內(nèi)部銜接的差異、語態(tài)差異、思維差異、文化差異等多種角度,帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略英漢兩種語言的異同并全面掌握英漢互譯技巧。
實(shí)用英漢對比與翻譯(英漢雙向) 目錄
**章 緒論
一、為什么要學(xué)習(xí)翻譯
二、翻譯的定義、過程和性質(zhì)
三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
四、翻譯過程中英漢對比的重要性
五、譯者的素質(zhì)
思考題
第二章 英漢句式結(jié)構(gòu)對比與翻譯
一、概述
二、英文句式結(jié)構(gòu)
三、中文句式結(jié)構(gòu)
四、英語主謂句轉(zhuǎn)譯為漢語話題一評述句和無主句
句子翻譯練習(xí):請注意譯文句式的變化
第三章 英漢詞義對比與翻譯中的選詞
一、語境與意義的關(guān)系概述
二、語境決定詞的涵義
三、語境決定詞義的廣狹
四、語境決定詞的感情色彩
五、語境決定詞義語體色彩
六、文化語境和翻譯選詞
句子翻譯練習(xí):請注意語境對翻譯選詞的影響
第四章 英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯
一、英漢句子內(nèi)部銜接的差異概述
二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞
三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞
四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞
五、英譯漢省譯系動詞be;漢譯英增譯系動詞be
句子翻譯練習(xí):請注意英譯漢時(shí)的省譯和漢譯英時(shí)的增譯
第五章 英漢語態(tài)差異與翻譯中的語態(tài)轉(zhuǎn)換
一、英語被動語態(tài)使用普遍;漢語被動語態(tài)使用受限
二、英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為漢語的主動語態(tài)
三、漢語的主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為英語的被動語態(tài)
句子翻譯練習(xí):請注意中英文語態(tài)的轉(zhuǎn)譯
第六章 英漢動態(tài)和靜態(tài)的差異及翻譯中的詞性轉(zhuǎn)化
一、英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述
二、英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換
三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換
句子翻譯練習(xí):請注意英漢之間動態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換
第七章 英漢語定語位置的區(qū)別及英語定語從句的翻譯
一、英漢定語位置的區(qū)別
二、英語定語從句的翻譯
三、具有狀語邏輯關(guān)系和意義的定語從句的翻譯
四、漢語的一些結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為英語的定語從句
句子翻譯練習(xí):請注意英漢語定語位置的區(qū)別及英語定語從句的翻譯
第八章 長句的翻譯
一、長句概述
二、英語長句的分析及翻譯
三、漢語長句的分析及翻譯
句子翻譯練習(xí):請注意長句的分析及翻譯
第九章 漢語范疇名詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的范疇化
第十章 英語的替代與漢語的重復(fù)及其翻譯
第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角與語序的調(diào)整
第十二章 英漢文化差異與翻譯
第十三章 基于英漢對比的語篇翻譯講評
本書練習(xí)參考譯文
主要參考文獻(xiàn)
實(shí)用英漢對比與翻譯(英漢雙向) 作者簡介
彭萍,獲北京大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任北京外國語大學(xué)副教授,研究方向:翻譯學(xué)、英美文學(xué)、英語教學(xué)。曾擔(dān)任聯(lián)合國教科文組織總部(巴黎)譯員,現(xiàn)兼任《中譯翻譯文庫》編委會委員、《全國英語等級考試專用教材》編委會委員、國際中西文化比較協(xié)會理事、《英語文摘》顧問。已出版專著《本科翻譯教學(xué)研究》(2015)、《翻譯倫理學(xué)》(2013)、《實(shí)用旅游英語翻譯(英漢雙向)》(2010)、《實(shí)用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》(2009)、《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究》(2008)、《實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)》(2008)6部,出版譯著《中國通史》(英譯)(第五卷和第六卷,2015))、《社會主義核心價(jià)值觀關(guān)鍵詞·敬業(yè)》(英譯,2015)、《20世紀(jì)視覺藝術(shù)》(2007)、《中國五岳》(2006)等9部,在各級學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文30余篇,主編《全國公共英語等級考試教程(第四級)》(2006)以及“我的心靈藏書館英語文學(xué)名著導(dǎo)讀注釋叢書”(25部, 2011和2012),參編教材、參譯詞典多部。曾為聯(lián)合國教科文組織、國內(nèi)外大型企業(yè)、國家部委、教學(xué)科研機(jī)構(gòu)、戲曲藝術(shù)團(tuán)體等翻譯過大量材料,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富。從教20年來,一直致力于翻譯教學(xué)和翻譯研究工作,教學(xué)效果良好,受到學(xué)生的廣泛贊譽(yù)。
- >
煙與鏡
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
回憶愛瑪儂
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
自卑與超越
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄