-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
漢英翻譯過程中的難譯現(xiàn)象處理 版權(quán)信息
- ISBN:9787516159217
- 條形碼:9787516159217 ; 978-7-5161-5921-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
漢英翻譯過程中的難譯現(xiàn)象處理 本書特色
《漢英翻譯過程中的難譯現(xiàn)象處理》針對目前翻譯界公認(rèn)的、在漢譯英方面出現(xiàn)的疑難現(xiàn)象,通過引用現(xiàn)有中外翻譯理論和翻譯方法,結(jié)合我國大量翻譯工作者的翻譯經(jīng)驗和心得體會,提出了比較全面和實際的處理方法。本書在歸納和總結(jié)各種處理方法的過程中,修正了部分翻譯理論,提煉出一些相對新穎的翻譯觀點和實踐路徑。為發(fā)展和豐富今后的翻譯理論研究和翻譯實踐方法提供了一定的實證材料和經(jīng)驗總結(jié)。
漢英翻譯過程中的難譯現(xiàn)象處理 內(nèi)容簡介
《漢英翻譯過程中的疑難現(xiàn)象處理》針對目前翻譯界公認(rèn)的、在漢譯英方面出現(xiàn)的疑難現(xiàn)象,通過引用現(xiàn)有中外翻譯理論和翻譯方法,結(jié)合我國大量翻譯工作者的翻譯經(jīng)驗和心得體會,提出了比較全面和實際的處理方法。本書在歸納和總結(jié)各種處理方法的過程中,修正了部分翻譯理論,提煉出一些相對新穎的翻譯觀點和實踐路徑。為發(fā)展和豐富今后的翻譯理論研究和翻譯實踐方法提供了一定的實證材料和經(jīng)驗總結(jié)。
漢英翻譯過程中的難譯現(xiàn)象處理 目錄
**章 成語的翻譯方法
**節(jié) 成語的概念和特點
第二節(jié) 翻譯成語應(yīng)遵循的原則和策略
第三節(jié) 翻譯成語的方法
第四節(jié) 翻譯成語時應(yīng)注意的幾個方面
第二章 詩詞的翻譯
**節(jié) 翻譯詩詞的基本策略
第二節(jié) 翻譯詩詞的幾種技巧
第三節(jié) 詩詞翻譯中修辭手法的處理
第四節(jié) 詩詞翻譯中擬聲詞的處理
第五節(jié) 詩詞翻譯中數(shù)字的處理
第六節(jié) 詩詞翻譯中的補償技巧
第七節(jié) 詞牌名的翻譯
第八節(jié) 名家的翻譯心得
第三章 公示語的翻譯
**節(jié) 公示語的概念、功能及使用范圍
第二節(jié) 公示語的語言風(fēng)格
第三節(jié) 公示語翻譯的原則
第四節(jié) 公示語的翻譯方法
第五節(jié) 公示語翻譯中容易出現(xiàn)的錯誤及修正
第六節(jié) 公示語翻譯中存在的錯誤觀念
第四章 顏色詞的翻譯
**節(jié) 顏色詞簡介
第二節(jié) 顏色詞翻譯的策略
第三節(jié) 黃色的翻譯方法
第四節(jié) 白色的翻譯方法
第五節(jié) 綠色的翻譯方法
第六節(jié) 黑色的翻譯方法
第七節(jié) 藍(lán)色的翻譯方法
第八節(jié) 紅色的翻譯方法
第五章 委婉語的翻譯方法
**節(jié) 漢英委婉語的差別
第二節(jié) 委婉語的交際功能
第三節(jié) 委婉語的翻譯
第六章 歇后語的翻譯方法
**節(jié) 歇后語概述
第二節(jié) 歇后語的翻譯策略
第三節(jié) 歇后語的翻譯方法
第四節(jié) 歇后語翻譯過程中應(yīng)該注意的幾個問題
第七章 諺語的翻譯方法
**節(jié) 諺語概述
第二節(jié) 諺語翻譯的原則
第三節(jié) 諺語翻譯的方法
第四節(jié) 諺語翻譯過程中需要注意的問題
第八章 疊詞的翻譯方法
**節(jié) 疊詞概述
第二節(jié) 疊詞的翻譯方法
第九章 數(shù)詞的翻譯方法
**節(jié) 數(shù)詞概述
第二節(jié) 數(shù)詞翻譯的原則
第三節(jié) 模糊性數(shù)詞的翻譯方法
第四節(jié) 一些科技數(shù)詞的翻譯
第五節(jié) 倍數(shù)的翻譯方法
第十章 稱謂的翻譯
**節(jié) 稱謂概述
第二節(jié) 稱謂翻譯中應(yīng)遵循的原則
第三節(jié) 稱謂的翻譯方法
第四節(jié) 稱謂翻譯中應(yīng)注意的問題
第五節(jié) 漢語中一些特殊現(xiàn)象的翻譯
第十一章 中國特有文化現(xiàn)象的翻譯
**節(jié) 十二生肖的翻譯
第二節(jié) 節(jié) 氣、季節(jié) 、月份的翻譯
第三節(jié) 天干地支的翻譯
第十二章 文化負(fù)載詞的翻譯
**節(jié) 文化負(fù)載詞概述
第二節(jié) 文化負(fù)載詞的翻譯策略
第三節(jié) 文化負(fù)載詞的翻譯方法
第十三章 動物詞語的翻譯
**節(jié) 動物詞語概述
第二節(jié) 動物詞語翻譯的策略
第三節(jié) 動物詞語的翻譯方法
第四節(jié) 一些典型動物詞語的翻譯
第十四章 縮略詞的翻譯
**節(jié) 縮略詞概述
第二節(jié) 縮略詞的翻譯
第三節(jié) 翻譯縮略詞時應(yīng)該注意的問題
參考文獻(xiàn)
漢英翻譯過程中的難譯現(xiàn)象處理 作者簡介
張焱,博士,教授,碩士研究生導(dǎo)師。現(xiàn)任教于溫州醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院。主要研究領(lǐng)域為社會語言學(xué)和翻譯學(xué)。已出版《大學(xué)英語口語》(吉林大學(xué)出版社,1998)、《公共英語五級考試聽力與口試成功必備》(吉林大學(xué)出版社,2001)、《全國公共英語等級考試五級完全輔導(dǎo)精華》(吉林大學(xué)出版社,2001)、《考研英語全題型成功必備》(吉林大學(xué)出版社,2001)、《英語彩橋》(吉林大學(xué)出版社,2003)、《語言變異建構(gòu)社會身份》(社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2012)等著作。在《社會科學(xué)輯刊》《福建論壇》《演講與口才》《外語與外語教學(xué)》《思想教育研究》《吉林教育學(xué)院學(xué)報》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文30余篇。
- >
月亮虎
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
我從未如此眷戀人間
- >
回憶愛瑪儂
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
二體千字文
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)