英漢翻譯教程 版權信息
- ISBN:9787511433305
- 條形碼:9787511433305 ; 978-7-5114-3330-5
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英漢翻譯教程 本書特色
針對性強,突出翻譯實踐,詳細介紹*基本翻譯方法,具有鮮明特色。《英漢翻譯教程》作者注重翻譯實踐,突出翻譯技巧,強調英漢之間的區別。通過大量的翻譯例句,從不同的視角來探討對原文的理解與表達,使讀者能夠學習掌握并運用翻譯方法,提高翻譯實踐能力。
英漢翻譯教程 內容簡介
《英漢翻譯教程》吸收了國內外翻譯理論的研究成果,注重翻譯實踐,突出翻譯技巧,強調英漢之間的區別。通過大量的翻譯例句,從不同的視角來探討對原文的理解與表達,使讀者能夠學習掌握并運用翻譯方法,提高翻譯實踐能力。作者不僅了解大學英語教學的現狀,更了解三本院校學生的實際情況,《英漢翻譯教程》針對性強,突出翻譯實踐,詳細介紹*基本的翻譯方法,并詳細介紹了在使用翻譯方法和翻譯技能的過程當中容易出現的一些問題;如書中提到的翻譯單位,提出從詞、短語、句子、語篇、語境的角度來理解,對于初學翻譯的人來說是容易接受的。
英漢翻譯教程 目錄
目錄
**章翻譯步驟
**節步驟一:閱讀理解
1.從語篇的角度理解
2.從語法的角度去理解
3.從語義的角度去理解
4.從上下文的角度去理解
5.從語境方面去理解
第二節步驟二:正確表達
第三節步驟三:反復校對
第二章翻譯標準
**節信
第二節達
第三節雅
第三章翻譯方法
**節直譯法
第二節意譯法
第三節變換法
1.詞的變換
2.短語的變換
3.句式結構的變換
第四節詞類轉變法
1.名詞轉變為動詞
2.名詞轉變為形容詞
3.名詞轉變為副詞
4.動詞轉變為名詞
5.副詞轉變為名詞
6.副詞轉變為動詞
7.副詞轉變為形容詞
8.形容詞轉變為副詞
9.形容詞轉變為名詞
10.形容詞轉變為動詞
11.代詞轉變為名詞
12.介詞轉變為動詞
第五節分譯法
1.副詞分譯
2.介詞短語分譯
3.形容詞分譯
4.分詞短語分譯
5.名詞或名詞短語分譯
6.不定式短語分譯
7.從句分譯
第六節合譯法
1.簡單句合并
2.and連接的詞合并
3.并列句合并
4.從句合并
第七節省略
1.代詞的省略
2.冠詞的省略
3.介詞的省略
4.連詞的省略
5.系動詞的省略
6.動詞的省略
7.其他詞的省略
第八節增詞法
1.增加動詞
2.增加名詞
3.增加形容詞
4.增加連接詞
5.增加副詞
6.增加語氣詞
7.增加概括意義的詞
8.增加解釋性補充性的詞
9.增加英語中省略的詞
10.增加數量詞
11.增加其他詞
第九節反譯法
1.含有no或not的詞句
2.含有否定意義的詞語
3.一些固定詞語和習慣用語
4.含有否定意義詞綴的單詞
5.直譯不通的詞句
第十節重復法
1.共用名詞重復
2.共用動詞重復
3.省略部分重復
4.代詞用名詞重復
5.其他共用詞的重復
第十一節主語轉換法
1.轉換為無主語句
2.代詞轉換法
第十二節四字結構法
第四章翻譯技巧
**節數字的翻譯
1.直譯法
2.意譯法
3.變換法
4.數字習語翻譯欣賞
第二節代詞的翻譯
1.直譯法
2.省略法
3.名詞法
4.后代詞名詞法
5.前代詞名詞法
6.其他翻譯方法
第三節介詞的翻譯
1.直譯法
2.省略法
3.動詞法
4.固定介詞短語翻譯法
第四節名詞的翻譯
1.主語名詞譯為漢語動詞
2.賓語名詞譯為漢語動詞
3.介詞后名詞譯為漢語動詞
4.表語名詞譯為漢語動詞
5.固定短語中的名詞譯成漢語動詞
第五節連詞的翻譯
1.直譯法
2.省略法
3.固定搭配詞組中連接詞的省略
4.轉譯法
第六節回指詞的翻譯
1.直譯
2.回譯
3.省略
4.替代
5.譯例評析
第七節稱謂和人名的翻譯
第五章翻譯單位
**節以詞為翻譯單位
第二節以詞組為翻譯單位
1.以名詞詞組為翻譯單位
2.以動詞詞組為翻譯單位
3.以副詞詞組為翻譯單位
4.以介詞詞組為翻譯單位
第三節以句子為翻譯單位
1.以諺語句子為翻譯單位
2.以固定句子為翻譯單位
第四節翻譯單位對譯文的影響
1.對準確度的影響
2.對感染力的影響
第六章被動句的翻譯
1.直接法
2.逆序法
3.譯為“是……的”
4.譯成漢語的無主句
5.增添漢語邏輯上的主語
6.be省略不譯
7.調整部分語序
第七章定語從句的翻譯
1.前置法
2.后置法
3.糅合法
4.并列法
5.狀語從句法
6.轉折法
第八章長句的翻譯
1.順序法
2.逆序法
3.分譯法
展開全部
英漢翻譯教程 作者簡介
本書作者樊永前是南京信息工程大學濱江學院外語系主任、教授,全國獨立院校及專設高校外語教學指導委員會常務理事;江蘇省翻譯協會理事;國家社科基金項目通訊評審專家。