-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
中譯外研究-2014.2總第3期 版權信息
- ISBN:9787511725110
- 條形碼:9787511725110 ; 978-7-5117-2511-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中譯外研究-2014.2總第3期 本書特色
以中譯外為研究對象,重點關注漢英、漢日、漢俄等語言的外譯問題,總結提煉出適合中譯外的理論與原則,描寫解釋翻譯現象。為實現這個目的,設有文獻翻譯、文學翻譯、文化翻譯、譯作批評、學術爭鳴、翻譯教學、實用翻譯、翻譯政策等欄目。
中譯外研究-2014.2總第3期 內容簡介
外語學習和研究人員; 各級翻譯人員; 業余愛好者。
中譯外研究-2014.2總第3期 目錄
中譯外政治語篇中的語言個性問題
術語譯名的共時性與歷時性及其規范化
中央文獻政治術語英譯之“達意傳神”
政策術語潛勢意義的英譯研究
中共中央重要政治文獻術語翻譯研究
文學翻譯
譯畫入詩、譯禪入詩和譯典入詩
英若誠的戲劇翻譯觀與翻譯風格探析
帛書本《道德經》梅維恒英譯本探析
《金縷衣》英譯所蘊含的翻譯原理
林語堂審美觀的互文性透視
文化翻譯
“天”概念翻譯:比較文化的探究
列夫·托爾斯泰解讀老子的《道德經》
中央文獻對外翻譯與意識形態影響
實用翻譯
《脈經》首部英譯本評述
試論漢語民歌的英譯
圖像在民族典籍對外譯介中的應用闡釋
翻譯技巧
翻譯教學中“道”與“器”的狂歡
漢英語體翻譯研究的一個誤區
論中日互譯時日語被動句多發現象及其本質
探析英漢互譯中謂語動詞的顯化現象
中譯外研究-2014.2總第3期 作者簡介
顧問:柴方國 黃友義修剛 主 任:王克非 委 員(按姓氏筆畫排序): 王學東、王銘玉、王宏印、王東風、許鈞、楊平、楊雪冬、卿學民、陳大亮、陳偉、趙彥春、黃忠廉、謝天振、魏晉惠 主編王銘:1958年6月出生,河南洛陽人。1978年考入解放軍外國語學院一系(俄語系)學習,1982年畢業后到解放軍信息工程大學任教。1986年再度考入解放軍外國語學院,攻讀俄語語言文學碩士學位,1990年考入黑龍江大學俄語系,開始攻讀俄語語言文學博士學位。1993年破格晉升為副教授,1996年又破格晉升為教授。 王銘玉教授在語言符號學、普通語言學、句法-語義、功能語言學、外語教學論等方向造詣較深,先后出版《現代俄語同義句》、《外語教學論》、《邁向21世紀的語言與文化》、《符號學研究》、《語言符號學》、《符號語言學》等22部專著譯著和教材,公開發表論文50余篇。
- >
莉莉和章魚
- >
史學評論
- >
我從未如此眷戀人間
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
我與地壇
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
姑媽的寶刀