-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787511721372
- 條形碼:9787511721372 ; 978-7-5117-2137-2
- 裝幀:暫無
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究 本書特色
《水滸傳四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究:基于平行語料庫的研究范式》基于自建的《水滸傳》漢英平行語料庫,綜合利用語料庫語言學(xué)、對(duì)比語言學(xué)、功能語言學(xué)及文體學(xué)、信息論等理論,從宏觀和微觀兩個(gè)層面,對(duì)《水滸傳》四個(gè)英譯本的翻譯特征進(jìn)行多維度的對(duì)比分析。
《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究 內(nèi)容簡介
本書基于自建的《水滸傳》漢英平行語料庫,綜合利用語料庫語言學(xué)、對(duì)比語言學(xué)、功能語言學(xué)及文體學(xué)、信息論等理論,從宏觀和微觀兩個(gè)層面,對(duì)《水滸傳》現(xiàn)有四個(gè)全英譯本的翻譯特征進(jìn)行多維度的對(duì)比分析。 宏觀層次對(duì)比研究包括:譯文詞頻、詞匯、詞塊、句對(duì)及語篇及主題詞及主題語義域的特征和四譯文的相似度,從而把握各譯文詞匯及詞塊使用特征、譯者在翻譯時(shí)對(duì)句子理解和組合的特征及在語篇層面上的譯文推進(jìn)機(jī)制、譯文的主題詞及主題語義域的特征及譯文的關(guān)系。 微觀層面上的翻譯特征,包括對(duì)比研究各譯本回目翻譯、話語標(biāo)記翻譯、典型動(dòng)詞翻譯、詈詞翻譯等,旨在揭示微觀層面上的譯者翻譯情況。
《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究 目錄
一、研究背景及意義
二、研究目的與內(nèi)容
三、研究方法
四、本書框架
第二章 《水滸傳》英譯研究的現(xiàn)狀
一、單譯本研究
(一)賽譯研究
(二)其他三譯本研究
二、多譯本對(duì)比研究
三、目前研究的特點(diǎn)與存在的問題
四、本章小結(jié)
**章 緒論
一、研究背景及意義
二、研究目的與內(nèi)容
三、研究方法
四、本書框架
第二章 《水滸傳》英譯研究的現(xiàn)狀
一、單譯本研究
(一)賽譯研究
(二)其他三譯本研究
二、多譯本對(duì)比研究
三、目前研究的特點(diǎn)與存在的問題
四、本章小結(jié)
第三章 《水滸傳》一對(duì)四漢英平行語料庫的研制
一、版本選擇
(一)漢語版本
(二)英語譯本
二、平行語料庫的對(duì)齊與研制
(一)單語語料庫的建立
(二)平行語料庫的建立
(三)一對(duì)一平行語料庫的創(chuàng)建
(四)一對(duì)四平行語料庫的研制
三、平行語料庫的標(biāo)注
(一)標(biāo)注模式
(二)語法標(biāo)注
(三)語義標(biāo)注
四、本書所使用的語料庫簡介
(一)TEC語料庫
(二)FLOB語料庫
(三)B
五、平行語料庫的檢索分析工具簡介
六、基于平行語料庫的研究范式
(一)語料庫概述
(二)基于平行語料庫的研究范式
七、譯文特征的界定
八、本章小結(jié)
第四章 《水滸傳》四譯本翻譯特征宏觀對(duì)比研究
一、詞頻特征
(一)詞頻輪廓
(二)賽氏作品詞頻特征
二、詞匯特征
(一)詞匯密度
(二)頻率參數(shù)
(三)類符/形符比與平均句長
(四)獨(dú)特詞
三、詞塊特征
(一)詞塊表征
(二)詞塊功能
四、句對(duì)特征
(一)句對(duì)類型及統(tǒng)計(jì)
(二)句對(duì)特征分析
五、語篇特征
(一)段落首句及功能
(二)四譯本語篇推進(jìn)模式
六、主題性分析
(一)主題詞
(二)主題語義域
七、四譯本相似度歷時(shí)聚類研究
八、本章小結(jié)
第五章 《水滸傳》四譯本翻譯特征微觀對(duì)比研究
一、動(dòng)詞take用法特征
(一)take類聯(lián)接及搭配
(二)take類聯(lián)接及搭配分析
二、回目翻譯
(一)回目譯文的提取
(二)回目翻譯分析
三、話語標(biāo)記翻譯
(一)起始標(biāo)記語“話說”的翻譯
(二)結(jié)束標(biāo)記語“且聽下回分解”的翻譯
四、典型動(dòng)詞翻譯
(一)報(bào)道動(dòng)詞“道”的翻譯
(二)動(dòng)詞“措”、“擷”的翻譯
五、詈詞翻譯
(一)“廝”的翻譯
(二)“鳥”的翻譯
六、本章小節(jié)
第六章 結(jié)語
一、主要發(fā)現(xiàn)與研究結(jié)論
(一)宏觀翻譯特征與結(jié)論
(二)微觀翻譯特征與結(jié)論
二、本研究的不足之處
三、后續(xù)研究設(shè)想
四、本章小結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一 《水滸傳》四譯本及《大地三部曲》and句例
附錄二 《水滸傳》四譯本的獨(dú)特詞
附錄三 《水滸傳》四譯本主題詞表
附錄四 動(dòng)詞“道”平行語料索引150例
后記信息
《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究 作者簡介
劉克強(qiáng),男,陜西戶縣人,文學(xué)博士(翻譯方向)。紅河學(xué)院語料庫語言學(xué)研究中心主任,外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。曾主持完成國家社科基金項(xiàng)目子項(xiàng)目一項(xiàng),云南省教育廳項(xiàng)目一項(xiàng),發(fā)表論文三十余篇,出版專著一部。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
回憶愛瑪儂
- >
經(jīng)典常談
- >
我與地壇
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
推拿
- >
史學(xué)評(píng)論