-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
從翻譯出發-翻譯與翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787309105940
- 條形碼:9787309105940 ; 978-7-309-10594-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
從翻譯出發-翻譯與翻譯研究 本書特色
許鈞編著的《從翻譯出發--翻譯與翻譯研究/中 國當代翻譯研究文庫》以翻譯為出發點,把目光投向 了人類悠久的翻譯歷史,在對翻譯活動的 審視中,對翻譯的本質、翻譯的作用、翻 譯主體的活動、影響翻譯活動的要素、翻 譯研究的發展和翻譯學科的建設進行系統 的思考。 作者以開闊的學術視野,針對翻譯 活動的豐富性與復雜性,在研究中對翻譯 活動的多樣形態、翻譯的多重價值、翻譯 主體的選擇、翻譯的創造性與翻譯研究的 多元視角予以特別的關注,強調翻譯研究 途徑的互補性,作者尤其從翻譯活動的基 本特征人手,對翻譯活動的層次與維度、 制約翻譯活動與翻譯接受的機制、翻譯的 矛盾與翻譯的歷史文化觀等涉及翻譯與翻 譯研究的基本問題展開思考,提出應從語 言溝通與創造、文化交流與傳承、歷史發 展與社會進步等維度把握翻譯的價值,進 而提出在全球化的語境中,翻譯應該承擔 起維護文化多樣性、促進世界和平的歷史 使命。
從翻譯出發-翻譯與翻譯研究 內容簡介
許鈞編著的《從翻譯出發--翻譯與翻譯研究/中國當代翻譯研究文庫》對翻譯活動的審視中,對翻譯的本質、翻譯的作用、翻譯主體的活動、影響翻譯活動的要素、翻譯研究的發展和翻譯學科的建設進行了系統的思考,對翻譯活動的多樣形態、翻譯的多重價值、翻譯主體的選擇、翻譯的創造性與翻譯研究的多元視角予以了特別的關注,強調翻譯研究途徑的互補性,提出在全球化的語境中,翻譯應該承擔起維護文化多樣性、促進世界和平的歷史使命。
從翻譯出發-翻譯與翻譯研究 目錄
前言上編 翻譯面面觀 翻譯層次論 論翻譯活動的三個層面 論翻譯之選擇 試論譯作與原作的關系 中編 翻譯文化與翻譯主體論 文化差異與翻譯 翻譯研究與翻譯文化觀 “異”與“同”辨 ——翻譯的文化觀照 翻譯動機、翻譯觀念與翻譯活動 “創造性叛逆”和翻譯主體性的確立 簡論理解和闡釋的空間與限度下編 翻譯批評與譯學研究 翻譯價值簡論 翻譯批評論 文化多樣性與翻譯的使命 關于翻譯理論研究的幾點看法 探索、建設與發展 翻譯研究之用及其可能的出路參考書目
從翻譯出發-翻譯與翻譯研究 作者簡介
許鈞,1954年生,浙江龍游人,現任南京大學研究生院副院長、教授、博士生導師、北京大學歐美文學研究中心兼職教授、上海大學顧問教授,曾任南京大學教學委員會副主任、兼任南京大學學術委員會副主任、國家教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員、法語組副組長,國際翻譯家聯盟科學文獻委員會委員,中國法語教學研究會副會長、全國法國文學研究會副會長、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,江蘇作家協會外國文學委員會主任,并擔任 META、BABEL、 《外國語》、《外語教學與研究》、《譯林》、《南京大學學報》等國內外10余種重要學術刊物的編委或通訊編委,享受國務院頒發的優秀專家特殊津貼,已發表法語語言文學與翻譯研究論文160余篇,著作7部,翻譯出版法國文學與社科名著30 余部,主編和合作主編《法國中篇名作精品叢書》(漓江出版社)、《現代性研究譯叢》(商務印書館)、《夏多布里盎作品精選集》(山東文藝出版社)、《西方翻譯理論研究叢書》、《巴別塔文叢》(湖北教育出版社)、《杜拉斯文集》(春風文藝出版社)和《法蘭西書庫》(廣西師范大學出版社)等大型叢書或文集,1993年1998年兩度獲法國文化部頒發的“獎譯金”,1999年獲法國政府頒發的“法蘭西金質教育勛章”。其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風流》、《邦斯舅舅》、《中國之歐洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之輕》及著作《文學翻譯批評研究》、《文字·文學·文化——〈紅與黑〉漢譯研究》、《當代法國翻譯理論》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《翻譯論》等作品,先后十余次獲國家或省級優秀成果獎。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
我從未如此眷戀人間
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
我與地壇
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
李白與唐代文化
- >
史學評論
- >
羅庸西南聯大授課錄