中图网(原中国图书网):网上书店,尾货特色书店,30万种特价书低至2折!

歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >>
漢英雙講中國古詞50首

包郵 漢英雙講中國古詞50首

出版社:大連出版社出版時間:2014-07-01
開本: 24cm 頁數: 325
本類榜單:外語銷量榜
¥10.1(2.3折)?

預估到手價是按參與促銷活動、以最優惠的購買方案計算出的價格(不含優惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。

中 圖 價:¥20.2(4.7折)定價  ¥43.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>

漢英雙講中國古詞50首 版權信息

  • ISBN:9787550502581
  • 條形碼:9787550502581 ; 978-7-5505-0258-1
  • 裝幀:一般輕型紙
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

漢英雙講中國古詞50首 本書特色

  《漢英雙講中國古詞50首》選取唐、五代至宋代50首名詞,用中英文雙語逐首進行詳細的文字注釋(中文)、古詞英譯(英文)和詞文鑒賞(中英文),同時,對每一位詞作者進行了介紹(中英文)。本書由中國古詩詞英譯**人北京大學教授許淵沖教授親自翻譯古詞,優美流暢、朗朗上口、用語典雅、內涵豐富。該書由美國james barnhart教授對全書英文進行審閱。每首詞配有線描插圖,圖文并茂,實屬質量上乘的經典之作。

漢英雙講中國古詞50首 內容簡介

  中國詩歌發展到唐宋年間,詞作為一種新興詩體大放異彩。“唐詩宋詞”成為中國詩歌發展史上的兩座高峰。本書著意選取了唐、五代、宋代的50首詞,逐首進行文字注釋和詞文鑒賞,選目得當而充盈,賞析全面而詳細。本書的*大亮點是,在以宋詞為介紹重點的同時并沒有局限于宋詞范疇,而力圖涉獵了唐與五代的名家名作,從而對詞的發生發展之歷史有了更為清晰的勾勒。北京大學資深翻譯家、資深學者許淵沖教授親自將50 首古詞譯成英文詩歌,形式完美,內涵豐富,堪稱卓絕。   本書配有大量的精致的繪畫插圖,有兼具文學知識普及和詩詞文本欣賞的雙重功能,是中國古典詩詞愛好者、翻譯者、研究者的不可多得的理想文學讀物,亦是中西方文化傳播與交流實踐的*佳結晶。 該系列其他圖書是:漢英雙講中國古詩100首和漢英雙講中國元曲50篇。

漢英雙講中國古詞50首 目錄

唐代詞
ciin the tang dynasty
唐代民間詞 folk ciin the tang dynasty
鵲踏枝(叵耐靈鵲多謾語)
tune: the magpie on a branch
“how can i bear to hear the chattering magpie”
李白 li bai
憶秦娥(簫聲咽)
tune: dream of a maid of honour
“the flute plays a sobbing tune”
張志和 zhang zhihe
漁歌子(西塞山前白鷺飛)
tune: a fisherman’s song
“in front of western hills white egrets fly up and down”
溫庭筠 wen tingyun
菩薩蠻(小山重疊金明滅)
tune: buddhist dancers
“light plays with shade upon her bed-screen’s double peaks”
望江南(梳洗罷)
tune:dreaming of the south
“after dressing my hair”

五代詞
ciduring the five dynasties
韋莊 wei zhuang
思帝鄉(春日游)
tune: thinking of imperial land
“on a spring day”
馮延巳 feng yansi
謁金門(風乍起)
tune: paying homage at the golden gate
“the breeze begins to blow”
李煜 li yu
浪淘沙(簾外雨潺潺)
tune: ripples sifting sand
“the curtain cannot keep out the patter of rain”
相見歡(無言獨上西樓)
tune: joy at meeting
“silent, i climb the western tower alone”
虞美人(春花秋月何時了)
tune: the beautiful lady yu
“when will there be no more autumn moon and spring time flowers”

宋代詞
ciin the song dynasty
柳永 liu yong
雨霖鈴(寒蟬凄切)
tune: bells ringing in the rain
“cicadas chill”
蝶戀花(佇倚危樓風細細)
tune: butterflies in love with flowers
“i lean alone on balcony in light, light breeze”
八聲甘州(對瀟瀟暮雨灑江天)
tune: eight beats of a ganzhou song
“shower by shower”
范仲淹 fan zhongyan
漁家傲(塞下秋來風景異)
tune: pride of fishermen
“when autumn comes to the frontier, the scene looks drear”
蘇幕遮(碧云天)
tune: waterbag dance
“clouds veil emerald sky”
晏殊 yan shu
浣溪沙(一曲新詞酒一杯)
tune: silk-washing stream
“a song filled with new words, a cup filled with old wine”
蝶戀花(檻菊愁煙蘭泣露)
tune: butterflies in love with flowers
“orchids shed tears with doleful asters in mist grey”
歐陽修 ouyang xiu
生查子(去年元夜時)
tune: song of hawthorn
“last year on lunar festive night”
王安石 wang anshi
浪淘沙令(伊呂兩衰翁)
tune: ripples sifting sand
“the two prime ministers, while young, were poor”
王觀 wang guan
卜算子(水是眼波橫)
tune: song of divination
“the rippling stream’s a beaming eye”
50 classical chinese ciwith chinese-english interpretations
晏幾道 yan jidao
臨江仙(夢后樓臺高鎖)
tune: riverside daffodils
“awake from dreams, i find the locked tower high”
蘇軾 su shi
江城子(十年生死兩茫茫)
tune: riverside town
“for ten long years the living of the dead knows nought” 128
江城子(老夫聊發少年狂)
tune: riverside town
“rejuvenated, i my fiery zeal display”
水調歌頭(明月幾時有)
tune: prelude to water melody
“how long will the full moon appear”
念奴嬌(大江東去)
tune: charm of a maiden singer
“the endless river eastward flows”
定風波(莫聽穿林打葉聲)
tune: calming wind and waves
“listen not to the rain beating against the trees”
李之儀 li zhiyi
卜算子(我住長江頭)
tune: song of divination
“i live upstream and you downstream”
秦觀 qin guan
江城子(西城楊柳弄春柔)
tune: riverside town
“west of the town the willows sway in wind of spring”
鵲橋仙(纖云弄巧)
tune: immortals at the magpie bridge
“clouds float like works of art”
賀鑄 he zhu
橫塘路(凌波不過橫塘路)
tune: lakeside lane
“never again will she tread on the lakeside lane”
鷓鴣天(重過閶門萬事非)
tune: partridge in the sky
“all things have changed; once more i pass the city gate”
周邦彥 zhou bangyan
六丑(正單衣試酒)
tune: six toughies
“again it’s time to taste new wine in dresses light”
朱敦儒 zhu dunru
鷓鴣天(我是清都山水郎)
tune: partridge in the sky
“i am in charge of mountains and rivers divine”
李清照 li qingzhao
如夢令(昨夜雨疏風驟)
tune: a dreamlike song
“last night the strong wind blew with a rain fine”
一剪梅(紅藕香殘玉簟秋)
tune: a twig of mume blossoms
“fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade”
醉花陰(薄霧濃云愁永晝)
tune: tipsy in flowers’ shade
“veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day”
聲聲慢(尋尋覓覓)
tune: slow slow song
“i look for what i miss”
李重元 li chongyuan
憶王孫(萋萋芳草憶王孫)
tune: the prince recalled
“luxuriant grass reminds me of my roving mate”
岳飛 yue fei
滿江紅(怒發沖冠)
tune: the river all red
“wrath sets on end my hair”
陸游 lu you
訴衷情(當年萬里覓封侯)
tune: telling innermost feeling
“along i rode a thousand miles long, long ago”
卜算子(驛外斷橋邊)
tune: song of divination
“beside the broken bridge and outside the post-hall”
釵頭鳳(紅酥手)
tune: phoenix hairpin
“pink hands so fine”

附:唐婉 釵頭鳳(世情薄)
reply by tang wan tune: phoenix hairpin
“the world unfair”
辛棄疾 xin qiji
菩薩蠻(郁孤臺下清江水)
tune: buddhist dancers
“below the gloomy terrace flow two rivers clear”
破陣子(醉里挑燈看劍)
tune: dance of the cavalry
“though drunk, i lit the lamp to see the glaive”
永遇樂(千古江山)
tune: joy of eternal union
“the land is boundless as of yore”
青玉案(東風夜放花千樹)
tune: green jade cup
“one night’s east wind adorns a thousand trees with flowers”
姜夔 jiang kui
揚州慢(淮左名都)
tune: slow song of yangzhou
“in the famous town east of river huai”
吳文英 wu wenying
風入松(聽風聽雨過清明)
tune: wind through pines
“hearing the wind and rain while mourning for the dead”
蔣捷 jiang jie
一剪梅(一片春愁待酒澆)
tune: a twig of mume blossoms
“can boundless vernal grief be drowned in spring wine”
虞美人(少年聽雨歌樓上)
tune: the beautiful lady yu
“while young, i listened to rain in the house of song”
參考文獻 references
展開全部

漢英雙講中國古詞50首 相關資料

  兼具文學知識普及和詩歌文本欣賞的雙重功能,是中國古典詩歌愛好者、翻譯者、研究者的不可多得的理想文學讀物,亦是中西方文化傳播與交流實踐的最佳結晶。

漢英雙講中國古詞50首 作者簡介

作者簡介:   許淵沖,詩譯英、法語唯一人,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。2010年被評為全國翻譯行業最高榮譽獎“中國翻譯文化終身成就獎”。   高民,北京交通大學教授,碩士研究生導師。中華詩詞學會會員。重要研究領域之一是中國古代文學史,特別是古典詩歌的研究與鑒賞。主要作品有《中國古代詩歌概論與名篇欣賞》、《千古桃源夢:陶淵明的故事》等多部專著和教材。   鐘良明,北京交通大學外語系主任,教授、碩士生導師。著名英語專家、教育家。  

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 合肥活动房_安徽活动板房_集成打包箱房厂家-安徽玉强钢结构集成房屋有限公司 | 全自动包装机_灌装机生产厂家-迈驰包装设备有限公司 | 南汇8424西瓜_南汇玉菇甜瓜-南汇水蜜桃价格 | 上海乾拓贸易有限公司-日本SMC电磁阀_德国FESTO电磁阀_德国FESTO气缸 | 冷却塔厂家_冷却塔维修_冷却塔改造_凉水塔配件填料公司- 广东康明节能空调有限公司 | 专业生物有机肥造粒机,粉状有机肥生产线,槽式翻堆机厂家-郑州华之强重工科技有限公司 | 车辆定位管理系统_汽车GPS系统_车载北斗系统 - 朗致物联 | 西门子伺服电机维修,西门子电源模块维修,西门子驱动模块维修-上海渠利 | 混合生育酚_醋酸生育酚粉_琥珀酸生育酚-山东新元素生物科技 | 学叉车培训|叉车证报名|叉车查询|叉车证怎么考-工程机械培训网 | 深圳彩钢板_彩钢瓦_岩棉板_夹芯板_防火复合彩钢板_长鑫 | 施工电梯_齿条货梯_烟囱电梯_物料提升机-河南大诚机械制造有限公司 | 深圳天际源广告-形象堆头,企业文化墙,喷绘,门头招牌设计制作专家 | 矿用履带式平板车|探水钻机|气动架柱式钻机|架柱式液压回转钻机|履带式钻机-启睿探水钻机厂家 | 回收二手冲床_金丰旧冲床回收_协易冲床回收 - 大鑫机械设备 | 混合生育酚_醋酸生育酚粉_琥珀酸生育酚-山东新元素生物科技 | 汽车润滑油厂家-机油/润滑油代理-高性能机油-领驰慧润滑科技(河北)有限公司 | 脑钠肽-白介素4|白介素8试剂盒-研域(上海)化学试剂有限公司 | 凝胶成像仪,化学发光凝胶成像系统,凝胶成像分析系统-上海培清科技有限公司 | 江苏南京多语种翻译-专业翻译公司报价-正规商务翻译机构-南京华彦翻译服务有限公司 | 苏州工作服定做-工作服定制-工作服厂家网站-尺品服饰科技(苏州)有限公司 | 劳动法网-专业的劳动法和劳动争议仲裁服务网 | 鹤壁创新仪器公司-全自动量热仪,定硫仪,煤炭测硫仪,灰熔点测定仪,快速自动测氢仪,工业分析仪,煤质化验仪器 | 三轴曲线机-端子插拔力试验机|华杰仪器 | 碳纤维复合材料制品生产定制工厂订制厂家-凯夫拉凯芙拉碳纤维手机壳套-碳纤维雪茄盒外壳套-深圳市润大世纪新材料科技有限公司 | 高中学习网-高考生信息学习必备平台 | 武汉画册印刷厂家-企业画册印刷-画册设计印刷制作-宣传画册印刷公司 - 武汉泽雅印刷厂 | 房间温控器|LonWorks|海思| 齿轮减速机_齿轮减速电机-VEMT蜗轮蜗杆减速机马达生产厂家瓦玛特传动瑞环机电 | 东莞画册设计_logo/vi设计_品牌包装设计 - 华略品牌设计公司 | 水厂自动化|污水处理中控系统|水利信息化|智慧水务|智慧农业-山东德艾自动化科技有限公司 | 亚洲工业智能制造领域专业门户网站 - 亚洲自动化与机器人网 | 淘气堡_室内儿童乐园_户外无动力儿童游乐设备-高乐迪(北京) | 电磁辐射仪-电磁辐射检测仪-pm2.5检测仪-多功能射线检测仪-上海何亦仪器仪表有限公司 | 次氯酸钠厂家,涉水级次氯酸钠,三氯化铁生产厂家-淄博吉灿化工 | 青岛球场围网,青岛车间隔离网,青岛机器人围栏,青岛水源地围网,青岛围网,青岛隔离栅-青岛晟腾金属制品有限公司 | 磨煤机配件-高铬辊套-高铬衬板-立磨辊套-盐山县宏润电力设备有限公司 | 深圳彩钢板_彩钢瓦_岩棉板_夹芯板_防火复合彩钢板_长鑫 | 济南冷库安装-山东冷库设计|建造|冷库维修-山东齐雪制冷设备有限公司 | bng防爆挠性连接管-定做金属防爆挠性管-依客思防爆科技 | 集装箱展厅-住人集装箱住宿|建筑|房屋|集装箱售楼处-山东锐嘉科技工程有限公司 |