-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯研究:從文本.語境到文化建構(gòu) 版權(quán)信息
- ISBN:9787309104424
- 條形碼:9787309104424 ; 978-7-309-10442-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯研究:從文本.語境到文化建構(gòu) 本書特色
《中國當(dāng)代翻譯研究文庫·翻譯研究:從文本、語境到文化建構(gòu)》試圖以描寫研究的方法,聚焦于中國特有的翻譯現(xiàn)象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特征、形態(tài),以及與主流政治敘述的關(guān)系。翻譯遠(yuǎn)非是語言轉(zhuǎn)換,也不是簡單的藝術(shù)品;翻譯是積極的文化建構(gòu)。我們對(duì)西方的譯介、詮釋和批評(píng)已成為改造固有國民性、形塑現(xiàn)代民族精神的重要文化資源。中國在了解西方、翻譯西方的同時(shí),自身也發(fā)生了深刻變化。
翻譯研究:從文本.語境到文化建構(gòu) 內(nèi)容簡介
本書試圖以描寫研究的方法,聚焦于中國特有的翻譯現(xiàn)象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特征、形態(tài),以及與主流政治敘述的關(guān)系。翻譯遠(yuǎn)非是語言轉(zhuǎn)換,也不是簡單的藝術(shù)品;翻譯是積極的文化建構(gòu)。我們對(duì)西方的譯介、詮釋和批評(píng)已成為改造固有國民性、形塑現(xiàn)代民族精神的重要文化資源。中國在了解西方、翻譯西方的同時(shí),自身也發(fā)生了深刻變化。
翻譯研究:從文本.語境到文化建構(gòu) 目錄
上編研究范式、視角與方法
文化觀念與翻譯
mti中的翻譯理論教學(xué)
語料庫與翻譯研究
翻譯規(guī)范及其研究途徑
重寫神話:女性主義與翻譯研究
跨學(xué)科綜合·文化回歸·多元互補(bǔ)
——當(dāng)代西方翻譯理論走向試評(píng)
研究范式與中國譯學(xué)
中國翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況
翻譯研究學(xué)科結(jié)構(gòu)與體制外視角
下編翻譯研究的歷史語境化
晚清公共敘述與翻譯規(guī)范
論馬君武譯《哀希臘歌》中的“訛”
蘇曼殊譯詩中的“晦”與價(jià)值取向
秘密的分享者
——論龐德與胡適的詩歌翻譯
從翻譯規(guī)范看《域外小說集》
《新青年》與現(xiàn)代翻譯敘述
“五四”文學(xué)翻譯對(duì)“信”的重構(gòu)
抗戰(zhàn)歷史語境與文學(xué)翻譯的解讀
文化典籍的外譯與接受語境
《哀希臘》的譯介與符號(hào)化
翻譯研究:從文本.語境到文化建構(gòu) 作者簡介
廖七一,曾就讀于西南師范大學(xué)外語系、四川外語學(xué)院英語系,獲四川大學(xué)英語語言文學(xué)碩士學(xué)位。先后赴美國東門諾大學(xué)、戈申學(xué)院、英國愛丁堡大學(xué)訪學(xué)進(jìn)修。現(xiàn)任四川外語學(xué)院教授、翻譯研究所所長。主要著作包括:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》。(譯林出版社)、《當(dāng)代英國翻譯理論》(湖北教育出版社)等。在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《中國比較文學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文“語料庫與翻譯研究”、“研究范式與中國譯學(xué)”、“多元系統(tǒng)”等60余篇。曾主持或參與多項(xiàng)國家和省部級(jí)研究項(xiàng)目,多次獲省部級(jí)教學(xué)和社科研究成果獎(jiǎng)。
- >
月亮虎
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
山海經(jīng)
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝