-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
英詩攬勝-珍藏紀(jì)念版 版權(quán)信息
- ISBN:9787537839198
- 條形碼:9787537839198 ; 978-7-5378-3919-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英詩攬勝-珍藏紀(jì)念版 本書特色
本書以時(shí)間為線索,選譯英國詩歌發(fā)展中標(biāo)志性的詩人及其作品。在“大家”“導(dǎo)游”的引領(lǐng)下,讀者仿佛行走在英國文學(xué)史的勝境中,發(fā)現(xiàn)英詩之美,認(rèn)識文化之美,從而深刻體會英國詩歌的獨(dú)特魅力,理解那時(shí)的英國社會和風(fēng)土。 高健先生是翻譯界的泰斗級人物,是被蕭乾先生稱贊的那種“陣地翻譯家”。其譯詩古雅,極富詩韻,在文化符號的轉(zhuǎn)換中,成功地將中西兩種文化完美結(jié)合,給人以“時(shí)有幽花照眼明”之感。 本書由詩人小傳、譯詩、注釋和賞析四部分組成,看似普通的結(jié)構(gòu),先生卻用心良苦。在詩人小傳中,先生在講述背景及生平的同時(shí),將英國詩歌史展現(xiàn)在讀者面前,令人眉目清晰。 譯詩自不必說,更將詩歌的韻律及音樂性突出表現(xiàn),使人眼前一亮,回味良久。注釋部分除必要的知識性注釋外,翻譯的種種技巧也潛移默化地展現(xiàn)在讀者面前,是很好的輔助工具。賞析部分更為精彩,先生淵博的知識,中西文化轉(zhuǎn)換中的游刃有余,富有個(gè)性的語言都會使你眼界大開。
英詩攬勝-珍藏紀(jì)念版 內(nèi)容簡介
本書是《英詩攬勝》1992年版的修訂版。此次修訂新增了高健先生的《圣安尼斯前夜》等11首長詩以及相關(guān)的翻譯理論論文,可以說,新版是高健先生翻譯理論及成就的一次集中體現(xiàn),具有較高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。 《英詩攬勝》結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),選詩獨(dú)到,語言通俗易懂,但又古雅,極富詩韻,既滿足文學(xué)愛好者讀詩、賞詩的要求,更會引領(lǐng)讀者在英國文學(xué)史中關(guān)注文化,關(guān)注不同文化間的互動(dòng),是一本極好的讀本。 本書既適合大眾閱讀,更適合文學(xué)及文化類專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)使用。
英詩攬勝-珍藏紀(jì)念版 目錄
華爾特·羅利1
寡言的戀人1
他的巡禮2
請予我以香客貝飾2
絕命辭3
埃德蒙·斯賓塞5
每當(dāng)我凝想著她的完美無瑕5
正像一艘艦船航行廣海之上6
菲利普·錫特尼10
情意殷殷我想借詩略表心跡11
月啊當(dāng)你泛行高空舉步遲遲12
邁克·德累頓15
事已至此那就臨別道聲珍重16
······
丁登寺側(cè)感懷213
石頭記220
塞繆爾·泰勒·柯勒律治246
喬治·戈登·拜倫283
波西·畢希·雪萊315
約翰·濟(jì)慈331
托馬斯·胡德379
伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧394
阿爾弗列德·丁尼生403
羅伯特·勃朗寧430
馬修·安諾德442
但丁·加布里埃爾·羅賽蒂453
羅伯特·布里吉斯460
阿爾弗列德·愛德華·豪斯曼464
威廉·勃特勒·夏芝468
約翰·梅斯菲爾德471
附錄一詩作者、標(biāo)題或首行原文檢索表474
附錄二《圣安妮斯之夜》譯后記480
附錄三譯詩札記482
附錄四譯詩八弊491
英詩攬勝-珍藏紀(jì)念版 節(jié)選
喬治·戈登·拜倫,英國十九世紀(jì)初期重要的浪漫主義詩人,是在國外*享盛譽(yù)的英國作家之一。他出身于倫敦一個(gè)沒落貴族家庭,幼年生活比較艱苦,十歲襲男爵勛位,曾受教于哈羅公學(xué),后入劍橋大學(xué)三一學(xué)院讀書。在校期間,他自費(fèi)刊印了短詩集《閑暇的時(shí)刻》(1807),但頗遭《愛丁堡評論》的苛評。為了回答這些評論者,他埋頭迅速著成了諷刺詩《英國詩家與蘇格蘭評論者》作為反擊。詩仿蒲柏體,用語銳利辛辣之至,雖然不夠成熟,但充分顯示了詩人的才氣、鋒芒與反抗精神。劍橋畢業(yè)后,他離開英國到葡萄牙、西班牙、阿爾巴尼亞、希臘與土耳其等國漫游,飽覽了南歐與西亞各國風(fēng)光。旅途中和歸國后,他以所得見聞寫成了他的**部重要詩作《哈羅公子漫游記》前二卷,同時(shí)進(jìn)入貴族院,在那里他頗能主持公道,曾發(fā)表激烈演說,為因破壞機(jī)器而遭懲處的工人伸張不平。不久,上述游記詩出版(1812),作品以其異常大膽的想象和清新的氣息迅速風(fēng)靡整個(gè)英國,特別是其中拜倫式的情調(diào)頗使一代青年為之傾倒,于是聲名大震,成了英國乃至全歐追摹議論的對象。 這之后,他又發(fā)表了一系列以東方背景為題材的故事詩。在這些詩作里,特別動(dòng)人的東西除了那異域的風(fēng)光色彩與瑰麗想象而外,主要是一批拜倫式的英雄。這些人一般都具有火烈的熾情與斗爭的勇氣,他們仇恨暴政,反對不公,充滿著叛逆精神,但同時(shí)也流露著較強(qiáng)烈的個(gè)人主義特色、悲觀厭世的消極情緒與玩世不恭的諧謔味道。這批詩作在情調(diào)上是十足的浪漫主義的,因而把這個(gè)已經(jīng)相當(dāng)蓬勃的思潮推向了一個(gè)前所未有的興旺熱鬧局面。但是就這些詩作的本身價(jià)值而言,它們的成就并不突出,粗糙平庸的地方隨處可見,特別是散文化的程度較高,不能不影響到作品的質(zhì)量。1815年,拜倫與一位氣質(zhì)嚴(yán)肅的女子安·彌爾班克結(jié)婚,不到一年即離異,其間他個(gè)人行為的某些失檢,加之英國上層人士對他的嚴(yán)重攻擊,使他竟不見容于社會。這造成了他的第二次出國。1816年4月,他乘船赴歐,自此至客死希臘為止,他再?zèng)]有返回過他的祖國。所以這次去國標(biāo)志著他與故土的徹底決裂,他以后的有限生涯都是在異國度過的。這次赴歐,他首先去了瑞士。在那里,他與詩人雪萊極為投契,二人同游了阿爾卑斯山區(qū),飽飫那里的山光水色,同時(shí)憑吊了當(dāng)年幽禁瑞士革命黨人弗朗西斯·得·勃尼發(fā)(1496—1570)的西昂古堡。這番壯游不僅極大地增進(jìn)了兩位詩人的友誼,而且他自己詩作的境界也有提高。《哈羅公子漫游記》第三卷,十四行詩《詠西昂》與敘事詩《西昂的囚徒》(18l6)即著于此時(shí)。此外,他還寫了有名的詩劇《曼弗雷德》等作品。1816年秋,他離開瑞士赴威尼斯定居。自此時(shí)起至1823年,他一直生活在意大利。這段時(shí)期是詩人一生中作品*豐收的年月。 這時(shí),他不但完成了《哈羅公子漫游記》的*后一卷,寫就了他的代表作《瑭璜》的大部分,而且還產(chǎn)生了詩劇《該隱》與諷刺詩《審判的景象》等有相當(dāng)分量的作品,在后者里面更對桂冠詩人騷塞作了辛辣之極的嘲弄。著詩而外,他還參加了那波里斯一個(gè)名叫“卡邦那里”的秘密革命組織。這個(gè)組織的目的在于推翻外國在意大利的統(tǒng)治。1821年,這個(gè)組織起義的失敗給詩人帶來很大打擊,但他斗志不衰,仍然為著那里的自由而奮戰(zhàn)。l823年,他應(yīng)希臘革命黨人之邀,前往那里參加實(shí)際戰(zhàn)斗。為擺脫土耳其的羈絆,他接受委任,親率五百名士卒開赴前線作戰(zhàn)。不久,染病死。臨死,昏迷中猶高呼“前進(jìn),前進(jìn),隨我前進(jìn)”不止。他的艱苦卓絕、英勇獻(xiàn)身精神博得了希臘人的無限景仰。 在英國歷來的詩人中,拜倫是特別以才力的浩瀚與博大著稱的。他的詩作包羅廣闊,含攝萬有,具有巨人般的磅礴氣勢與史詩式的宏偉規(guī)模。其間粗糙蕪雜,膚淺平庸的東西誠然不少,甚至矯揉造作、因襲落套的地方也所在多有,這后者尤為不少批評家所詬病,但是通體觀之, 大醇小疵,仍然無損于他的偉大,因?yàn)闊o論論數(shù)量,論豐富,論規(guī)模,論方面的廣闊,他都毫無愧色地應(yīng)當(dāng)居于英國眾多詩家的前列。再一點(diǎn)突出的特色是他語句的活潑和用筆的順暢與自然,特別是他那口語談話式的風(fēng)格正是使他的詩歌容易播騰于人口的一個(gè)重要原因。英國詩歌的真正通俗化與大眾化應(yīng)當(dāng)說是從司各特與他開始的。 ......
英詩攬勝-珍藏紀(jì)念版 作者簡介
高健,(1929--2013),天津靜海人,1951年畢業(yè)于北京輔仁大學(xué)。1956年后一直在山西大學(xué)任教至今。1992年獲得國務(wù)院“政府特殊津貼”。曾出版過譯作十余種,發(fā)表過論文或其他文章十余篇。較重要者有《英美散文六十家》二卷(山西人民出版社,1983。1984。),《圣安妮斯之夜》(北岳文藝出版社,1986),《英詩攬勝》(北岳文藝出版社,1992),《伊利亞隨筆》(花城出版社,1999),《培根論說文集》(百花文藝出版社,2001),《翻譯與鑒賞》(外語教學(xué)與研究出版社,2006)。。所譯詩文曾先后被選入百余部各類選集或教科書中。
- 主題:用心之作,譯詩的一種可能性。
差近五星。源于很多關(guān)于譯詩形式,譯詩內(nèi)容的看法和見解深得我心;我和高健先生的實(shí)踐上亦有頗多近似之處。看得出先生的用心,在韻律和自然間產(chǎn)生屬于自己的風(fēng)格,雖然部分譯詩文言氣還是重了些,但我也確信前路不光要啟靈于歐美的長句及語言,我們也要在漢語自身的歷史中淘洗出未來的可能。
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
李白與唐代文化
- >
月亮虎
- >
我與地壇
- >
朝聞道
- >
經(jīng)典常談
- >
姑媽的寶刀
- >
巴金-再思錄