-
>
闖進(jìn)數(shù)學(xué)世界――探秘歷史名題
-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
當(dāng)代中國政府與政治(新編21世紀(jì)公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
我國翻譯專業(yè)教材建設(shè):理論構(gòu)建與對策研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787544634168
- 條形碼:9787544634168 ; 978-7-5446-3416-8
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
我國翻譯專業(yè)教材建設(shè):理論構(gòu)建與對策研究 本書特色
翻譯本科專業(yè)于2006年初正式設(shè)立,其培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教材選擇與編撰等與英語本科專業(yè)有著較大區(qū)別,所以有必要研究新形勢下翻譯專業(yè)建設(shè)面臨的各類問題。順應(yīng)翻譯專業(yè)建設(shè)和發(fā)展的大趨勢,本研究選取了操作性比較強(qiáng)的“教材建設(shè)”為研究對象,通過定量與定性相結(jié)合的研究方法,試圖從跨學(xué)科角度出發(fā),把翻譯理論和相關(guān)教學(xué)與學(xué)習(xí)理論、心理學(xué)理論、交際學(xué)理論結(jié)合起來,以翻譯教材建設(shè)為契合點,將這些理論應(yīng)用到以培養(yǎng)澤者能力為中心的翻譯專業(yè)教材建設(shè)中去,推動具有中國特色的、系統(tǒng)性較強(qiáng)的翻譯教材建設(shè)理論的建立。陶友蘭專著的《我國翻譯專業(yè)教材建設(shè)--理論構(gòu)建與對策研究》主要從翻譯教材建設(shè)的歷史和現(xiàn)狀、翻譯專業(yè)教材建設(shè)的翻譯理論基礎(chǔ)、跨學(xué)科理論基礎(chǔ)、情景分析、口筆譯教材建設(shè)對策等六個層面來論述應(yīng)該如何系統(tǒng)地構(gòu)建翻譯專業(yè)的系列教材,以期為翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)提供一定的理論思考和策略指導(dǎo)。
我國翻譯專業(yè)教材建設(shè):理論構(gòu)建與對策研究 內(nèi)容簡介
為進(jìn)一步推動翻譯學(xué)的研究與發(fā)展,滿足本學(xué)科研究生教育的教學(xué)與研究的需求,上海外語教育出版社特別組織國內(nèi)專家撰寫以翻譯學(xué)學(xué)科本體研究為主的系統(tǒng)的理論性著作——“外教社翻譯研究叢書”。本叢書是一個開放性的系列,充分反映了本領(lǐng)域國內(nèi)外的*新研究成果,其理論的系統(tǒng)性、學(xué)術(shù)觀念與研究方法的創(chuàng)新性,必將對我國翻譯學(xué)的發(fā)展和翻譯人才的培養(yǎng)起到重要的推動作用。本叢書面向高等學(xué)校翻譯以及其他相關(guān)專業(yè)的教師、研究生,翻譯學(xué)界、語言學(xué)界及以文學(xué)、文化、哲學(xué)與心理學(xué)等學(xué)界的翻譯工作者和愛好者。 本書從中國高校翻譯教學(xué)的實際出發(fā),根據(jù)翻譯市場需求和翻譯專業(yè)建設(shè)的現(xiàn)狀,以跨學(xué)科視角對翻譯教材展開全方位研究。他確立了翻譯教材在譯學(xué)研究中的學(xué)術(shù)地位,首次嘗試科學(xué)構(gòu)建中國翻譯教材的理論體系,有針對性地提出“以提高學(xué)生的譯者能力為核心”的口筆譯教材建設(shè)策略。全書不僅對中國當(dāng)代翻譯教材編撰進(jìn)行史學(xué)梳理,而且深入探討當(dāng)今社會不斷豐富發(fā)展的翻譯教學(xué)與翻譯教材編寫活動,具有較高的學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實指導(dǎo)意義。
我國翻譯專業(yè)教材建設(shè):理論構(gòu)建與對策研究 節(jié)選
翻譯本科專業(yè)于2006年初正式設(shè)立,其培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教材選擇與編撰等與英語本科專業(yè)有著較大區(qū)別,所以有必要研究新形勢下翻譯專業(yè)建設(shè)面臨的各類問題。順應(yīng)翻譯專業(yè)建設(shè)和發(fā)展的大趨勢,本研究選取了操作性比較強(qiáng)的“教材建設(shè)”為研究對象,通過定量與定性相結(jié)合的研究方法,試圖從跨學(xué)科角度出發(fā),把翻譯理論和相關(guān)教學(xué)與學(xué)習(xí)理論、心理學(xué)理論、交際學(xué)理論結(jié)合起來,以翻譯教材建設(shè)為契合點,將這些理論應(yīng)用到以培養(yǎng)澤者能力為中心的翻譯專業(yè)教材建設(shè)中去,推動具有中國特色的、系統(tǒng)性較強(qiáng)的翻譯教材建設(shè)理論的建立。陶友蘭專著的《我國翻譯專業(yè)教材建設(shè)--理論構(gòu)建與對策研究》主要從翻譯教材建設(shè)的歷史和現(xiàn)狀、翻譯專業(yè)教材建設(shè)的翻譯理論基礎(chǔ)、跨學(xué)科理論基礎(chǔ)、情景分析、口筆譯教材建設(shè)對策等六個層面來論述應(yīng)該如何系統(tǒng)地構(gòu)建翻譯專業(yè)的系列教材,以期為翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)提供一定的理論思考和策略指導(dǎo)。
- >
我與地壇
- >
史學(xué)評論
- >
李白與唐代文化
- >
自卑與超越
- >
山海經(jīng)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作