預估到手價是按參與促銷活動、以最優惠的購買方案計算出的價格(不含優惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
賀拉斯(八品-九品) 版權信息
- ISBN:9787020149070
- 條形碼:9787020149070 ; 978-7-02-014907-0
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
賀拉斯(八品-九品) 本書特色
譯者馬振騁,資深法語文學翻譯家,“首屆傅雷翻譯出版獎”得主。先后翻譯了圣埃克蘇佩里、波伏瓦、高乃依、克洛德•西蒙、紀德、蒙田、杜拉斯、米蘭·昆德拉等法國重要文學家的作品。此系列集結其翻譯的法語文學史上不同時期的經典作品。
《賀拉斯》包括法國古典主義悲劇代表高乃依的作品《賀拉斯》以及法國文學的開卷之作《羅蘭之歌》
《賀拉斯》提出了“以國家利益為重”的合法性問題:是否為了國家和榮譽,一個公民可以殺死自己的妹妹呢?在當時的嚴重分裂的法國社會,這是一個普遍存在的問題。
《羅蘭之歌》是中古歐洲的偉大史詩,把一則平凡的逸事渲染成了一片輝煌的傳奇。反映的卻是十一、十二世紀的時代精神和特征。可以讀到兩個世界、兩種文明、兩種宗教的沖突。有人贊譽說它有荷馬寬闊流動的優美,但丁豪放有力的筆致。
賀拉斯(八品-九品) 內容簡介
《賀拉斯》包括法國古典主義悲劇代表高乃依的作品《賀拉斯》以及法國文學的開卷之作《羅蘭之歌》。《賀拉斯》是以古代傳說或故事為原型,并且都選在羅馬歷史的關鍵時刻,時代的危機感十分強烈,暗合于高乃依所處時代的狀況。《羅蘭之歌》是中古歐洲的偉大史詩,把一則平凡的逸事渲染成了一片輝煌的傳奇。其中可以看到大量并列句,簡單的形象和隱喻,人物的心理和意圖描寫,還有民歌中常見的復疊和夸張。這部敘述七七八年龍塞沃悲劇的紀功歌,更多反映的卻是十一、十二世紀的時代精神和特征。可以讀到兩個世界、兩種文明、兩種宗教的沖突。有人贊譽說它有荷馬寬闊流動的優美,但丁豪放有力的筆致。
賀拉斯(八品-九品) 節選
幕
場
薩皮娜,朱麗
薩皮娜
別說我軟弱,別怪我憂傷,
大難臨頭,這類感情屬平常:
狂風暴雨撲面而來,
堅定勇敢的心也會搖擺;
果斷、不屈的人
做事也難免有欠審慎。
無情的警鐘敲得我心亂如麻,
我一籌莫展,任憑淚珠拋灑。
私下里雖然對天暗暗叫苦,
至少沒讓真情在眼里流露。
把千種愁緒深藏在心頭,
幕
場
薩皮娜,朱麗
薩皮娜
別說我軟弱,別怪我憂傷,
大難臨頭,這類感情屬平常:
狂風暴雨撲面而來,
堅定勇敢的心也會搖擺;
果斷、不屈的人
做事也難免有欠審慎。
無情的警鐘敲得我心亂如麻,
我一籌莫展,任憑淚珠拋灑。
私下里雖然對天暗暗叫苦,
至少沒讓真情在眼里流露。
把千種愁緒深藏在心頭,
雖比不上男子,卻勝過女流。
身處絕境而不哭泣,
也表現出女性的堅毅。
朱麗
平庸的靈魂可能不勝負擔,
一有危急便以為來了災難;
高尚的心靈對軟弱感到羞慚,
渺茫無望中也敢有所企盼。
兩軍人馬在城下擺開,
但羅馬人從來不懂失敗。
不用害怕,而要心情歡暢;
羅馬人打仗是為了拓土辟疆。
拋去無謂的憂念,
像羅馬人那樣許愿。
薩皮娜
我是羅馬人,唉!既然賀拉斯生在羅馬;
我嫁給他,也歸依了這個國家;
若因婚姻而忘卻故土,
豈不成了戴鐐銬的下奴。
阿爾巴——我開始生命的家園,
阿爾巴——我熱愛的祖國,我的初戀,
眼看我們兩國兵刃相見,
無論勝與負都令我不寒而栗。
——羅馬,要罵我忘了敵愾同仇,
你就該找我能恨的人做對頭。
看到雙方在城下云集,
一邊有丈夫,一邊有兄弟,
怎么還能為你的榮耀,
朱方
大逆不道地向上蒼祈禱?
我知道你的國家正在創建,
沒有戰爭不能鞏固發展;
我知道你奮發有為鵬程萬里,
會沖出拉丁民族所向無敵;
神答應你建立世界帝國,
展宏圖只有依靠干戈。
這種高貴的熱情是追隨天命,
奔向偉大,我絕不敢生異心,
愿看到你的軍隊頭戴桂冠,
踏著勝利的步伐跨過比利牛斯山。
率領你的軍團深入東方;
又把軍旗插在萊茵河旁;
讓赫拉克勒斯山柱在你腳下震蕩,
但是,要尊重給你帶來羅慕路斯的城邦。
逆子,要記住,你的名字、城邦和權力,
都來自阿爾巴先王們的血。
阿爾巴是你的發祥地;做事要思量,
千萬別把劍插進母親的心房。
你勇武的手臂伸往其他地方,
孩子的成功會令母親心花怒放,
倘若你不再與她反目,
她將滿懷喜悅地為你祝福。
朱麗
這番話我聽了實在奇怪,
自從兩國戰士嚴陣以待,
我看你對此滿不在乎,
仿佛你生來就是羅馬的家族;
我由衷欽佩你的賢德,
以夫家的利益為準則;
我對你的埋怨說這番安慰話,
像是我們的羅馬使你受了驚嚇。
薩皮娜
只要兩國不興師動眾,
誰也無力把對方吞并,
只要和平的希望還能排遣愁思,
是的,我自詡是個羅馬女子。
我看見羅馬占上風便不樂意,
但立刻又會譴責這隱秘的心理。
當我看見羅馬受挫,
暗中為兄弟幸災樂禍,
便馬上求理智不讓此念萌生,
痛哭榮譽進入了他的家門。
但是今天,不是這個死,便是那個亡,
不是阿爾巴當家奴,便是羅馬做俘虜,
血戰以后,勝者再沒有半點障礙,
敗者也看不見一條生路;
倘若我還敢自稱羅馬人,
還敢求神保佑你們武運昌順,
而不顧親人的鮮血漫流,
我必是對國家懷有切骨之仇。
我要擺脫個人利害的維系,
不為阿爾巴、也不為羅馬勞心計;
在這后關頭為兩家憂傷,
將站在被命運壓倒的一方。
戰爭前感情不偏不倚,
戰爭后共患難而不爭榮譽;
這場慘禍中,我給失敗的人
留下的是淚,給勝利的人留下的是恨。
朱麗
面對相同的厄運,
不同的人心有不同的激情!
卡米爾的行為很不一樣!
她是你的小姑,又是未來的弟媳,
至親和愛情在陣前對敵,
她的態度與你有天壤之別。
你保持著羅馬的精神氣概,
她卻患得患失,左右搖擺,
小沖突看成了大風暴,
誰占上風她都要氣惱,
為失敗者的不幸啼哭不停,
痛苦未嘗有須臾的安寧。
但是昨天,當她知道定下了戰期,
激烈的戰斗即將開始,
她卻突然喜形于色……
薩皮娜
啊!朱麗,我怕的就是難料的波折!
昨天她高高興興款待瓦萊爾;
她會因情敵離開弟弟;
為眼前的人動搖忠誠,
兩年后又會厭棄不在眼前的人;
但是原諒我太重手足情,
對她的一舉一動過于留神:
竟為一件瑣事而疑竇叢生。
面臨不幸,誰有心去找新人。
靈魂也很少受戀情的煎熬,
精神上也自有其他的苦惱;
但是卻也不會像她那樣
娓娓談話而且喜氣洋洋。
賀拉斯(八品-九品) 作者簡介
作者簡介
皮埃爾•高乃依(Pierre Corneille,1606-1684),出生于法國西北部的魯昂,是十七世紀上半葉法國古典主義悲劇的代表作家,法國古典主義悲劇的奠基人,與莫里哀、拉辛并稱法國古典戲劇三杰。
譯者簡介
馬振騁,1934年生于上海,法語文學翻譯家,首屆“傅雷翻譯出版獎”得主。先后翻譯了圣埃克蘇佩里、波伏娃、高乃依、薩巴蒂埃、克洛德•西蒙、紀德、蒙田、杜拉斯、米蘭•昆德拉、洛朗•戈代等法國重要文學家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《鏡子中的洛可可》《我眼中殘缺的法蘭西》《誤讀的浪漫:關于藝術家、書籍與巴黎》等。其《蒙田隨筆全集》(全三卷)2009年榮獲首屆“傅雷翻譯出版獎”,并被評為“2009年度十大好書”。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
詩經-先民的歌唱
- >
我與地壇
- >
史學評論
- >
朝聞道
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
莉莉和章魚