-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
莎士比亞全集(增訂本全八冊)(盒壞) 版權信息
- ISBN:9787544755535
- 條形碼:9787544755535 ; 978-7-5447-5553-5
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
莎士比亞全集(增訂本全八冊)(盒壞) 本書特色
★32開皮面精裝,譯林出版社出版
★朱生豪譯本為底本,中國莎學界名家歷時五年全面校訂并補充朱生豪未譯篇目
★一套真正意義上的莎翁全集,無刪減,不是選譯!具有內容全面的特點,恢復了被認為“不雅馴”而被刪除的詞句、段落,呈現莎翁作品全貌
★權威增補校訂本,內文經過再次校對,細節更臻完美
★中國裝幀大師洪佩奇設計,裝幀設計精美,皮質風格燙金工藝,精裝內芯鎖線加固
友情提示:本書自帶的原裝外箱有磨損、破損等現象,介意的讀者慎拍
譯林出版社出版的這套增訂本《莎士比亞全集》,前后共用了近五年的時間。這套全集以朱生豪譯本為基礎,有兩大特點:一是“全”,二是“新”。
說它“全”,因為它收了已發現的莎氏全部作品,包含莎氏39個劇本和他的長詩、十四行詩及其他抒情詩,包括“河濱版”在1974年收入的《兩個高貴的親戚》和1997年剛剛接納的《愛德華三世》及一首長詩,再加上《托馬斯·莫爾爵士》的片斷,這樣,已發現的莎氏存世作品就都在內了。
說它“新”,因為它在校、譯中吸收了國際莎學界的研究新成果,還恢復了被認為“不雅馴”而被刪除的詞句、段落等,以盡量保持莎氏作品的本來面目。
莎士比亞全集(增訂本全八冊)(盒壞)莎士比亞全集(增訂本全八冊)(盒壞) 前言
李賦寧
譯林出版社籌劃出版一套增訂本《莎士比亞全集》,前后共用了近五年的時間。這套全集仍以朱生豪先生譯本為基礎,這是恰當的,因為朱譯本受讀者歡迎(譯林出版社的同志曾做過調查)。我一向認為,好的翻譯家應能運用譯文語言中自然的表達手段來表達原文的意思和風格、內容和形式。翻譯家不要拘泥于原文的語言細節(例如詞序、句子結構、句型等),但必須對原文總的語言特點(全文的結構、著重點、修辭手段、氣氛和感情效果)牢記在心。也就是說,對原文要窺全豹,要胸有成竹,然后把原文投入翻譯家的語言煉金爐中,加以熔化、分解、重新組合、再創造,結果產生出自然、通暢的譯文。朱先生的譯文既能緊扣原文,把原文的意思準確、充分地表達出來,又能再創造,保持譯文的通暢、自然。尤其他優美、靈動和風格化的語言更是為人稱道。當然,由于半個多世紀以前種種條件和環境的限制,朱先生的譯文今天看來就有校訂、修改或重譯和補譯的必要。60年代曾有一批專家學者做了這個工作,到現在,又是三分之一世紀過去了,譯林出版社根據文化事業發展的新的形勢和新的需求,乃約請專家學者重譯莎氏歷史劇和詩歌作品,并對其余劇本作較大幅度的校訂、修改和補譯。這些專家和學者都是非常合適的人選,他們的努力使我和讀者們的面前能有了這份豐美的精神食糧。
這套增訂本《莎士比亞全集》有兩大特點:一是“全”,二是“新”。說它“全”,因為它收了莎氏39個劇本和他的長詩、十四行詩及其他抒情詩,包括“河濱版”在1974年收入的《兩個高貴的親戚》和1997年剛剛接納的《愛德華三世》及一首長詩,再加上《托馬斯·莫爾爵士》的片斷,這樣,已發現的莎氏存世作品就都在內了。說它“新”,因為它在校、譯中吸收了國際莎學界的研究新成果,還恢復了被認為“不雅馴”而被刪除的詞句、段落等,以盡量保持莎氏作品的本來面目。
中國對莎士比亞的熱情是由來已久的,面對這一套新的“莎集”,我不禁想起一些往事。我曾聽過幾位名師講授的莎士比亞課和與此有關的課程。抗日戰爭初期,在湖南南岳長沙臨時大學文學院和云南蒙自西南聯合大學文、法學院,我上過英國詩人和文學評論家威廉·燕卜蓀(WilliamEmpson)先生所教的“莎士比亞”和“20世紀英國散文”。那是在1937年秋、冬和1938年春、夏。當時燕先生只有31歲,他的名著《歧義的七種類型》(SevenTypesofAmbiguity)已于兩年前出版,只是當時南岳山上圖書尚未運到。燕先生為我們講授的個莎劇是《奧瑟羅》。先生憑了超凡的記憶,用打字機把全劇的戲文打了出來,印成講義,發給學生使用。可見先生熟讀莎劇文本,功夫下得多深。熟讀、細讀作品的精神和方法,這正是開始研究莎學的步。燕先生善于啟發、鼓勵學生發現問題,提出觀點。我記得在講授《奧瑟羅》時,他出了一道思考題:奧瑟羅是否妒忌心特別強?(“IsOthelloeasilyjealous?”)讓學生筆頭回答。學生的答案各式各樣,燕師耐心批改,回答問題并做出評語。后來,在燕師講授喜劇《皆大歡喜》時,我寫了一篇短文,指出《皆大歡喜》的開場十分嚴峻,劇情大有發展成為悲劇的趨勢。我這個論點曾受到燕師的稱贊。從此,我懂得學習和研究莎劇時,要善于發現問題,勤于提出論點。此外,燕師還啟發學生如何從文學語言的一詞多義性(即他所說的“歧義”:ambiguity)去深入發掘作品的極為豐富、復雜的含義,從這個角度來對作品進行深入、細致的分析。燕師的這個方法顯然影響了后來的“新批評”(NewCriticism)學派。燕師還要求學生寫樸實明晰的文章,力求言之有物,持之有據,避免華麗浮夸和空洞的詞句,養成健康良好的文風。
莎士比亞全集(增訂本全八冊)(盒壞) 目錄
錯誤的喜劇(朱生豪譯裘克安校)
馴悍記(朱生豪譯裘克安校)
維洛那二紳士(朱生豪譯裘克安校)
愛的徒勞(朱生豪譯沈林校)
仲夏夜之夢(朱生豪譯沈林校)
威尼斯商人(朱生豪譯辜正坤校)
溫莎的風流娘兒們(朱生豪譯辜正坤校)
第二卷
無事生非(朱生豪譯辜正坤校)
皆大歡喜(朱生豪譯辜正坤校)
第十二夜(朱生豪譯辜正坤校)
特洛伊羅斯與克瑞西達(朱生豪譯何其莘校)
終成眷屬(朱生豪譯何其莘校)
量罪記(朱生豪譯何其莘校)
第三卷
亨利六世上篇(索天章譯)
亨利六世中篇(索天章譯)
亨利六世下篇(索天章譯)
理查三世(孫法理譯)
約翰王(孫法理譯)
理查二世(孫法理譯)
第四卷
亨利四世上篇(孫法理譯)
亨利四世下篇(孫法理譯)
亨利五世(劉炳善譯)
亨利八世(劉炳善譯)
愛德華三世(孫法理譯)
第五卷
泰特斯·安德洛尼克斯(朱生豪譯、沈林校)
羅密歐與朱麗葉 (朱生豪譯、沈林校)
裘利斯·凱撒(朱生豪譯、沈林校)
哈姆萊特 (朱生豪譯、沈林校)
奧瑟羅 (朱生豪譯、沈林校)
第六卷
李爾王 (朱生豪譯、裘克安校)
麥克白 (朱生豪譯、沈林校)
安東尼與克莉奧佩特拉 (朱生豪譯、沈林校)
科利奧蘭納斯 (朱生豪譯、沈林校)
雅典的泰門 (朱生豪譯、沈林校)
第七卷
泰爾親王配瑞克里斯 (朱生豪譯、何其莘校)
辛白林 (朱生豪譯、何其莘校)
冬天的故事 (朱生豪譯、何其莘校)
暴風雨 (朱生豪譯、何其莘校)
兩個高貴的親戚 (孫法理譯)
第八卷
維納斯與阿多尼斯 (孫法理譯)
露克麗絲遭強暴記 (孫法理譯)
十四行詩集 曹明倫譯
情女怨 (孫法理譯)
激情飄泊者(外一集) (孫法理譯)
鳳凰和斑鳩 (孫法理譯)
挽歌 (孫法理譯)
附錄
托馬斯·莫爾爵士(片斷)(孫法理譯)
莎士比亞年譜 (裘克安撰)
莎士比亞全集(增訂本全八冊)(盒壞) 節選
- >
史學評論
- >
回憶愛瑪儂
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
月亮與六便士
- >
詩經-先民的歌唱
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
隨園食單