-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
愛(ài)的徒勞 版權(quán)信息
- ISBN:9787515314747
- 條形碼:9787515314747 ; 978-7-5153-1474-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
愛(ài)的徒勞 本書特色
經(jīng)朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國(guó)原譯本。 拿伐國(guó)王和他的三個(gè)朝臣立誓為追求永垂千古的名譽(yù),要拋卻塵世的物質(zhì)享樂(lè),與世俗的欲望做斗爭(zhēng),并且發(fā)下重誓:三年不近女色。后來(lái)法國(guó)老王派公主到拿伐商談?lì)I(lǐng)土問(wèn)題。當(dāng)美麗的公主帶著三個(gè)侍女到來(lái)后,國(guó)王和他的三個(gè)朝臣馬上就墜入了愛(ài)河,群臣之前立下的重誓拋到了九霄云外。正當(dāng)君臣四人竭力討好戀人之際,法國(guó)使者突然來(lái)報(bào)告…… 系莎士比亞諷刺性*強(qiáng)、格調(diào)較為輕快的一部早期宮廷喜劇。全劇充滿著浪漫主義,嘲笑中世紀(jì)禁欲主義的虛偽,謳歌愛(ài)情的神奇力量,歌頌人性的美好,贊美青春的活力,散發(fā)著濃郁的人文主義色彩。 在劇中發(fā)下的重重誓言在愛(ài)情面前不堪一擊,一場(chǎng)風(fēng)流滑稽劇*后以四位女士飄然離去結(jié)束。這意味著:此愛(ài)若是玩笑,注定徒勞。劇名雖然為“愛(ài)的徒勞”,但劇情卻恰恰證明了愛(ài)的偉大。
愛(ài)的徒勞 內(nèi)容簡(jiǎn)介
原譯本 此次出版未經(jīng)“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據(jù)的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對(duì)照朱生豪翻譯手稿進(jìn)行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。 單行本 經(jīng)朱尚剛先生授權(quán),首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”。“**次”把莎劇朱譯每個(gè)劇本原汁原味地單獨(dú)成書出版。 珍藏全集 完整收錄和再現(xiàn)朱生豪翻譯的全部譯稿,共36部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。
愛(ài)的徒勞 目錄
出版說(shuō)明ⅶ
《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)ⅹ
莎氏劇集單行本序( 宋清如)ⅹⅲ
劇中人物
**幕
**場(chǎng) 拿伐王御苑
第二場(chǎng) 同前
第二幕
**場(chǎng) 拿伐王御苑;遠(yuǎn)處設(shè)大小帳幕
第三幕
**場(chǎng) 拿伐王御苑
第四幕
**場(chǎng) 拿伐王御苑
第二場(chǎng) 同前
第三場(chǎng) 同前
第五幕
**場(chǎng) 拿伐王御苑
第二場(chǎng) 同前 公主帳幕前
附錄
關(guān)于“原譯本”的說(shuō)明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)
愛(ài)的徒勞 節(jié)選
原譯本
此次出版未經(jīng)“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據(jù)的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對(duì)照朱生豪翻譯手稿進(jìn)行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。
單行本
經(jīng)朱尚剛先生授權(quán),首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”。“**次”把莎劇朱譯每個(gè)劇本原汁原味地單獨(dú)成書出版。
珍藏全集
完整收錄和再現(xiàn)朱生豪翻譯的全部譯稿,共36部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。
愛(ài)的徒勞 相關(guān)資料
朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢(shì)、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無(wú)出其右者。 ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化
愛(ài)的徒勞 作者簡(jiǎn)介
著者:莎士比亞 W. William Shakespeare(1564~1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人。本?瓊森稱他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫(kù)羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時(shí)廣闊的社會(huì)場(chǎng)景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉興人,詩(shī)人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國(guó)人因?yàn)橹袊?guó)沒(méi)有莎士比亞的譯本而對(duì)中國(guó)文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅(jiān)持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評(píng)。
- >
巴金-再思錄
- >
莉莉和章魚
- >
月亮與六便士
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
李白與唐代文化
- >
隨園食單
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書