-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
該撒遇弒記 版權(quán)信息
- ISBN:9787515314693
- 條形碼:9787515314693 ; 978-7-5153-1469-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
該撒遇弒記 本書特色
原譯本 此次出版未經(jīng)“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據(jù)的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進(jìn)行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。 單行本 經(jīng)朱尚剛先生授權(quán),首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”。“**次”把莎劇朱譯每個(gè)劇本原汁原味地單獨(dú)成書出版。 珍藏全集 完整收錄和再現(xiàn)朱生豪翻譯的全部譯稿,共31部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。
該撒遇弒記 內(nèi)容簡介
經(jīng)朱生豪后人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本 羅馬終身執(zhí)政裘力斯?該撒勞苦功高卻不求名利,三次拒絕人民獻(xiàn)給他的王冠。然而以凱歇斯、勃魯脫斯為首的反對派,卻認(rèn)為該撒要實(shí)行獨(dú)裁,決定在三月十五日謀刺該撒。雖然早有預(yù)言家預(yù)言,該撒的妻子也夢見他被刺殺,但他沒有被嚇倒。結(jié)果在那一天預(yù)言和夢都得到了驗(yàn)證。該撒被刺殺后,行兇者以“為祖國的自由”為口號想博得民眾的同情,而大將安東尼以真誠的言辭和該撒的遺囑感動了民眾。隨后…… 系莎士比亞**時(shí)期創(chuàng)作的劇作。它標(biāo)志著莎士比亞向悲劇創(chuàng)作的轉(zhuǎn)變,因此被譽(yù)為“莎翁大悲劇的前奏”。 該劇思想內(nèi)涵復(fù)雜,歷來爭議頗多,學(xué)者們稱之為“雅努斯面孔”。魯賓斯坦評價(jià)它“也許是*完善的一個(gè)羅馬歷史悲劇”。阿尼克斯特評價(jià)它,“揭開了莎士比亞悲劇創(chuàng)作時(shí)期的序幕……在羅馬人的臉譜下隱藏著莎士比亞時(shí)代人們的真相。” 自1953年好萊塢把它改編成《凱撒大帝》后,曾多次被搬上熒屏,廣受歡迎。
該撒遇弒記 目錄
出版說明ⅶ
《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)ⅹ
莎氏劇集單行本序( 宋清如)ⅹⅲ
劇中人物
**幕
**場 羅馬;街道
第二場 同前;廣場
第三場 同前;街道
第二幕
**場 羅馬;勃魯脫斯的花園
第二場 同前;該撒家中
第三場 同前;圣殿附近的街道
第四場 同前;同一街道的另一部分,
勃魯脫斯家門前
第三幕
**場 羅馬;圣殿前;元老院在上層聚會
第二場 同前;市場
第三場 同前;街道
第四幕
**場 羅馬;安東尼家中一室
第二場 薩狄斯附近的營地;勃魯脫斯?fàn)I帳之前
第三場 勃魯脫斯帳內(nèi)
第五幕
**場 腓利比平原
第二場 同前;戰(zhàn)場
第三場 戰(zhàn)場的另一部分
第四場 戰(zhàn)場的另一部分
第五場 戰(zhàn)場的另一部分
附錄
關(guān)于“原譯本”的說明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)
該撒遇弒記 節(jié)選
原譯本
此次出版未經(jīng)“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據(jù)的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進(jìn)行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。
單行本
經(jīng)朱尚剛先生授權(quán),首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”。“**次”把莎劇朱譯每個(gè)劇本原汁原味地單獨(dú)成書出版。
珍藏全集
完整收錄和再現(xiàn)朱生豪翻譯的全部譯稿,共31部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。
該撒遇弒記 相關(guān)資料
朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。 ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化
該撒遇弒記 作者簡介
著者:莎士比亞 W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時(shí)廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國人因?yàn)橹袊鴽]有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅(jiān)持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評。
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
有舍有得是人生
- >
巴金-再思錄
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
我與地壇
- >
推拿
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集