-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
終成眷屬 本書特色
原譯本 此次出版未經“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。 單行本 經朱尚剛先生授權,首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”。“**次”把莎劇朱譯每個劇本原汁原味地單獨成書出版。 珍藏全集 完整收錄和再現朱生豪翻譯的全部譯稿,共34部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。
終成眷屬 內容簡介
經朱生豪后人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本 寄養于伯爵夫人家的漂亮姑娘海倫那心儀青年伯爵貝特蘭,但貝特蘭卻嫌棄她出身貧賤。為了追求到自己的意中人,海倫那在伯爵夫人的支持下,用妙方治好了國王的病,國王承諾讓她選擇一個丈夫。當她選中了貝特蘭時,貝特蘭懾于國王的權威,表面上答應,私下卻逃離,并揚言:除非她能夠得到他手上的祖傳指環,并懷上他的孩子,他才會全心愛她。收到信后…… 系莎士比亞第二時期創作的悲喜劇。該劇中女主角有著愛情雄心,主動追求與自己地位相差懸殊的愛情,并甘愿為之付出代價。這顛覆了傳統的男追女的愛情模式,變為女追男。同時它反映了女性主體意識和獨立人格的覺醒。 該劇中沒有了早期喜劇彌漫的那種歡樂氣氛,而是蒙上了背信棄義、爾虞我詐的陰影,被許多評論家成為“問題喜劇”。該劇也是莎士比亞將人物重心逐漸從青年過渡到年長的標志。
終成眷屬 目錄
出版說明 ⅸ
《莎劇解讀》序(節選)(張可、王元化) ?
莎氏劇集單行本序( 宋清如) ⅹⅴ
劇中人物
**幕
**場 羅西昂;伯爵夫人府中一室
第二場 巴黎;國王宮中一室
第三場 羅西昂;伯爵夫人府中一室
第二幕
**場 巴黎;王宮中的一室
第二場 羅西昂;伯爵夫人府中一室
第三場 巴黎;王宮中的一室
第四場 同前;王宮中的另一室
第五場 同前;另一室
第三幕
**場 佛羅倫斯;公爵府中一室
第二場 羅西昂;伯爵夫人府中一室
第三場 佛羅倫斯;公爵府前
第四場 羅西昂;伯爵夫人府中一室
第五場 佛羅倫斯城外
第六場 佛羅倫斯城前營帳
第七場 佛羅倫斯;寡婦家中一室
第四幕
**場 佛羅倫斯軍營外
第二場 佛羅倫斯;寡婦家中一室
第三場 佛羅倫斯軍營
第四場 佛羅倫斯;寡婦家中一室
第五場 羅西昂;伯爵夫人府中一室
第五幕
**場 馬賽;一街道
第二場 羅西昂;伯爵夫人府中的內廳
第三場 同前;伯爵夫人府中一室
收場詩
附錄
關于“原譯本”的說明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)
終成眷屬 節選
原譯本
此次出版未經“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。
單行本
經朱尚剛先生授權,首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”。“**次”把莎劇朱譯每個劇本原汁原味地單獨成書出版。
珍藏全集
完整收錄和再現朱生豪翻譯的全部譯稿,共34部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。
終成眷屬 相關資料
朱的譯文,不僅優美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節奏種種行文微妙處,莫不令人擊節贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。 ——著名翻譯家、文學家王元化
終成眷屬 作者簡介
莎士比亞(W. William Shakespeare,1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者: 朱生豪(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。
- >
有舍有得是人生
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
唐代進士錄
- >
史學評論
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
中國歷史的瞬間
- >
隨園食單
- >
我從未如此眷戀人間