-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
例解漢語常用詞匯日譯手冊 版權(quán)信息
- ISBN:9787561175125
- 條形碼:9787561175125 ; 978-7-5611-7512-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
例解漢語常用詞匯日譯手冊 本書特色
本書具有以下幾方面特點: 1、收詞常用,針對性強。 本手冊以2200個漢語常用詞作為詞條,它們從漢語詞典、網(wǎng)絡(luò)、報刊雜志等的常用、高頻基礎(chǔ)詞匯、實用詞匯中選出,并參考《高等院校日語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱》、日語能力測試n1、n2中的日語詞匯確定下來,充分體現(xiàn)出其常用特點。除重視詞條的常用性外,還根據(jù)日語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)、使用的難點,注意選擇翻譯有難度,日語有多種對應(yīng)意義的詞,使所收詞匯具有較強的針對性。 2、例句豐富,語料新穎。 注重實際應(yīng)用是本手冊又一個特點。手冊中的例句不僅數(shù)量較多,而且用法典型,語料鮮活、新穎,使用者不僅可以從中學(xué)習(xí)詞匯的翻譯及實際用法,還可同時了解社會、經(jīng)濟、文化知識。 3、釋義精當(dāng),翻譯準(zhǔn)確。 對詞條的釋義,手冊只取主要意義、常用意義,便于使用者掌握。手冊的編寫者為中日兩國老中青日語教師,具有良好的語言素養(yǎng)和豐富的教學(xué)經(jīng)驗,這些可從例句中體現(xiàn)出來。
例解漢語常用詞匯日譯手冊 內(nèi)容簡介
本書主要參考《高等院校日語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱》、日語能力測試n1、n2中的日語詞匯和中日/日中詞典、網(wǎng)絡(luò)、新聞報刊,在常用、高頻的基礎(chǔ)詞匯和實用詞匯中,依據(jù)如下二點原則,重點挑選了近2200個詞條,約80萬字。 1、中日互譯有難度詞匯; 2、日譯多義詞匯。 如: 【辦】在日語里無相對應(yīng)漢字,且該字在中文中釋義很多,而我們?nèi)照Z學(xué)習(xí)者往往將其只簡單理解為「する、やる」。而實際上可以翻譯成多種日語解釋。該書稿就列出了14種日語意思; 【許】盡管在日語中也用于許可、許多等。但不用于贊許、許愿、或許等。本書稿舉出了11種日語翻譯例子; 【行事】該詞匯中日字形相同而詞義相異,尤其應(yīng)引起我們學(xué)習(xí)者高度重視。類似此類詞匯本書稿有意豐富了其例句; 【尷尬】因在日語里沒有相對應(yīng)的漢字與詞匯,或許常常能將其理解為“気まずい、バツが悪い”,但根據(jù)中文中的前后意思可以翻譯成很多種意思。也就是說日語的“困惑する、手につけようがない、どうかと思う、尋常でない、具合が悪い、どうしたらいいかわからない”等,都有可能就是尷尬的意思。 【給力】這是一個不分層次廣泛被高頻使用的新詞,本書稿也大量收錄了類似的新詞,并在充分調(diào)研的基礎(chǔ)之上列出了豐富的例句。 綜上所述,本書稿的選詞,在常用且高頻的基礎(chǔ)詞匯和實用詞匯中,又重點選取了類似上述詞匯。這些看起來比較簡單,而實際要翻譯的精準(zhǔn)則都需要更縝密、細化、深化其釋義,而且都比較有難度或中日互譯時都有可能翻譯成多種釋義的多義詞匯。 本書的主要特色: 1、對日語學(xué)習(xí)者、教育者、翻譯工作者均有很高的參考價值; 2、選詞精煉,從基礎(chǔ)、實用詞匯中又重點選取了難譯、多譯詞匯; 3、例句豐富翔實,薈萃了大量的實用例句,其語料生動且新穎; 4、釋義簡明易懂,羅列有序方便查找; 5、收錄很多新詞,力圖語言的與時俱進。對日語學(xué)習(xí)者增加魅力的同時,對中文學(xué)習(xí)者也極具吸引力。
例解漢語常用詞匯日譯手冊 目錄
序
編者的話
正文
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
w
x
y
z
例解漢語常用詞匯日譯手冊 相關(guān)資料
《例解漢語常用詞匯日譯手冊》一書,由日語教學(xué)第一線的中日老中青教師,應(yīng)越來越多元化的日語教學(xué)和學(xué)習(xí)者的需求,在日語學(xué)習(xí)和運用中常用、高頻基礎(chǔ)詞匯和實用詞匯中,又精心挑選了“尷尬、行事”等中日互譯有難度,日譯多譯詞匯。而且,還大量收錄了如“北漂、給力”等現(xiàn)代新詞匯,共約2200
個詞條,其詞匯內(nèi)容涵蓋了社會、政治、經(jīng)貿(mào)、文化、民俗
等諸多領(lǐng)域,選詞針對性較強。本書的特色如下:
一、綜上所述本書選詞針對性很強,故對日語教育者、學(xué)習(xí)者以及翻譯工作者均有很高的參閱價值;
二、例句豐富翔實。如“開”“鬧”等一個單字就多達40 多個例句,“討厭”一詞有30 多個例句等,薈萃了大量的實用例句。本書近2200
個詞條,字數(shù)卻達約80 萬字,也充分說明了這一點;
三、語料生動且新穎。除了一些傳統(tǒng)固定的語句使用固定的詞匯之外,例句中的用語基本選用了反應(yīng)這個時代的生動新穎的語料。如“微博、手機、富二代、環(huán)保”等;
四、釋義簡明易懂,羅列有序,方便查找。而且,收錄有很多使用頻率高且非常廣泛的新語,充分體現(xiàn)了語言的與時俱進。
五、豐富翔實且簡明易懂的中日互譯例句,也極有益于近年來急劇增多的以日語為母語的漢語學(xué)習(xí)者的需求。
本書在編寫過程中,編者從老一代的日語人到現(xiàn)在的活躍在教學(xué)第一線的年青教師,都積極做了大量的調(diào)研與積累,并嚴格把握每一個詞的日語釋義的正確性與實用性。本書明顯區(qū)別于“漢日詞典”,只選取了難譯、多譯詞匯,突出重點;也區(qū)別于“單詞手冊”,薈萃了一般情況下只能從多個詞典中才能收集齊全的所有釋義的實用例句,做到舉一反三;更區(qū)別于“翻譯教材”,沒有冗長的翻譯理論,而直擊翻譯要點,使讀者可以從翔實且簡明易懂的中日互譯的例句中獲得最直接有益的啟示。編者相信:通過本書,讀者一定能找到自己所需的準(zhǔn)確的日文釋義,避免日文誤譯,并能通過翔實例句,快速應(yīng)用于實戰(zhàn)中,提高工作學(xué)習(xí)效率。
例解漢語常用詞匯日譯手冊 作者簡介
方愛鄉(xiāng) 中華日本學(xué)會理事、 大連中日友好學(xué)友會副會長 大連市歸國留學(xué)人員聯(lián)誼會留日分會 副秘書長 東北財經(jīng)大學(xué)國際貿(mào)易學(xué)專業(yè)經(jīng)濟學(xué)博士 東北財經(jīng)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院(日語)教授
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
煙與鏡
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
莉莉和章魚
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
隨園食單