-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
淡妝濃抹總相宜-明清傳奇的英譯研究 版權信息
- ISBN:9787544628266
- 條形碼:9787544628266 ; 978-7-5446-2826-6
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
淡妝濃抹總相宜-明清傳奇的英譯研究 本書特色
《淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯研究》綜合了多位學者的觀點,同時也考慮到翻譯研究的具體特點,對傳奇的定義做了幾個方面的考慮。首先,從典籍翻譯中的“典籍”概念出發,研究的文本對象應該具有傳承的價值,應該代表中國傳統文化中的先進水平和精華成分。因此,雖然明清傳奇包含民間傳奇、宮廷傳奇和文人傳奇三個部分,但就文學價值而言,民間傳奇和宮廷傳奇顯然不可與文人傳奇同日而語。鑒于此,《淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯研究》研究的傳奇首先要屬于文人傳奇。《琵琶記》是文人染指傳奇創作的開篇之作,且其文風對以后傳奇作品的影響極大。從翻譯研究的角度出發,應該考慮的是要研究的文本的基本特征是否一致,而從《琵琶記》開始到明萬歷以前的傳奇作品,在文本的基本特征上很難與之后的傳奇作品劃分開來。考慮到這些因素,《淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯研究》中的傳奇指的是自《琵琶記》開始所有文人創作的傳奇作品。
淡妝濃抹總相宜-明清傳奇的英譯研究 內容簡介
《淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯研究》以明清傳奇的英譯為研究對象,以描述性翻譯研究為主要方法與手段,通過對明清傳奇文本的分析,以及對《牡丹亭》等四部明清傳奇的英語譯本所作的個案研究,力圖建立明清傳奇英譯的翻譯原則和翻譯模式。為了確保研究成果的科學性與可靠性,《淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯研究》結合并借鑒了與翻譯相關的文本分析、翻譯語料庫、翻譯轉換研究和翻譯規范等方面的內容。
淡妝濃抹總相宜-明清傳奇的英譯研究 目錄
**章 導論
1.1 研究原因及背景
1.2 研究目的
1.3 研究意義
1.4 研究的理論依據
1.5 研究的屬性
1.6 本書結構
第二章 中西方戲劇與戲劇翻譯及研究概況
2.1 西方戲劇與戲劇翻譯及研究傳統
2.2 中國傳奇與傳奇翻譯及研究述要
第三章 明清傳奇英譯的研究方法
3.1 研究方法概述
3.2 定性分析
3.3 基于自建翻譯語料庫的定量分析
第四章 明清傳奇的文本分析
4.1 明清傳奇的語言層面特征
4.2 明清傳奇的文學層面特征
4.3 明清傳奇的文化層面特征
4.4 明清傳奇的美學層面特征
4.5 明清傳奇不同層面特征之間的相互關系
第五章 案例分析
5.1 明清傳奇語言層面特征的翻譯
5.2 明清傳奇文學層面特征的翻譯
5.3 明清傳奇文化層面特征的翻譯
5.4 明清傳奇美學層面特征的翻譯
5.5 明清傳奇不同層面特征的動態翻譯
第六章 結論
6.1 明清傳奇英譯的翻譯原則
6.2 明清傳奇的翻譯模式
6.3 研究的貢獻
6.4 研究的局限性
6.5 可拓展的研究空間
參考文獻
附錄一 圖清單
附錄二 表清單
- >
中國歷史的瞬間
- >
史學評論
- >
隨園食單
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
經典常談
- >
朝聞道
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
李白與唐代文化