-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
翻譯.構建.影響-英國浪漫主義詩歌在中國 版權信息
- ISBN:9787301208892
- 條形碼:9787301208892 ; 978-7-301-20889-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯.構建.影響-英國浪漫主義詩歌在中國 本書特色
《翻譯構建影響(英國浪漫主義詩歌在中國)》(作者吳赟)本著“重寫文學史”的精神,嘗試在現代譯學理論的映照下,通過閱讀、歸納、分析,逐一審視中國在不同文學時期對英國浪漫主義詩歌的接受與詮釋,并從中選擇有代表性的經典詩歌,歸納出浪漫主義詩歌進入中國后所呈現的精神脈絡、詩學特質和美學特征。
翻譯.構建.影響-英國浪漫主義詩歌在中國 內容簡介
自清末起,英國浪漫主義詩歌被中國文化認識、吸收、消化、融入,同時也有排斥、誤讀和擯棄。這百年的歷程不只是西方浪漫特質的簡單移植,而是經翻譯與接受,使得英國浪漫主義詩歌成為中國新詩乃至文學、文化發展、變化的一個重要因素,由此催生出一種重要文學思潮、一種文學表現類型。 《翻譯構建影響(英國浪漫主義詩歌在中國)》(作者吳赟)以清末民初、五四新文化運動、新中國成立后十七年、“文革” 后新時期為時間分野,通過描述、歸納、分析,逐一審視中國在不同文學時期對英國浪漫主義詩歌的接受與詮釋,歸納出浪漫主義詩歌進入中國后所呈現的精神脈絡、詩學特質和美學特征,并借這一不斷延展的詩歌譯介體系揭示其對自我文化的構建、變革和影響。 《翻譯構建影響(英國浪漫主義詩歌在中國)》的作者是。
翻譯.構建.影響-英國浪漫主義詩歌在中國 目錄
翻譯.構建.影響-英國浪漫主義詩歌在中國 作者簡介
吳赟,2008年畢業于上海外國語大學高級翻譯學院,獲翻譯學博士學位,副教授
- >
自卑與超越
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
月亮與六便士
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
二體千字文
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
唐代進士錄