實用英漢互譯理論.技巧與實踐 版權信息
- ISBN:9787118077575
- 條形碼:9787118077575 ; 978-7-118-07757-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
實用英漢互譯理論.技巧與實踐 本書特色
《實用英漢互譯理論、技巧與實踐》既有*新的前沿理論信息,又著重多行業翻譯實踐,實用性強。英譯漢、漢譯英、英漢口譯融在一起,設計獨到。多數部分采取英譯漢、漢譯英同章比較講解,與那些單獨分開的英譯漢、漢譯英材料相比,讀者更易掌握,效率高、省時。一書在手,英漢、漢英互譯理論與實踐皆有,實惠、方便!
實用英漢互譯理論.技巧與實踐 內容簡介
主要講解英漢翻譯方面的基本理論和翻譯技能、技巧,為了涉及面廣些,并突出實用性,本書編寫在“實際應用”方面偏重,抽象理論方面略之。內容涉及語言文化、政治、經濟、科技、商貿、法律、旅游等多方面的知識,實用性強。
實用英漢互譯理論.技巧與實踐 目錄
【**編 緒論】**章 中西方翻譯史回顧**節 中國翻譯史簡介第二節 中國翻譯理論概述第三節 西方翻譯史簡介第四節 西方翻譯理論概述第二章 翻譯的性質及分類**節 翻譯的性質第二節 翻譯的分類第三章 翻譯的基本原則和翻譯教學的基本要求**節 翻譯的基本原則第二節 翻譯教學的基本要求第三節 對翻譯工作者的要求第四章 英漢語言文化對比研究**節 英漢語言對比研究第二節 英漢語言句式結構對比研究第三節 英漢文化差異對比研究與翻譯第四節 英漢民族心理文化差異對比與翻譯思考與練習【第二編 翻譯的基本技能】**章 語詞的翻譯**節 英漢詞義的理解和選擇第二節 詞的引申第三節 詞的增譯和省譯第四節 詞的轉換第五節 詞語翻譯的變通手段思考與練習第二章 語句的翻譯**節 英語定語從句和漢語定語的翻譯第二節 狀語從句的翻譯第三節 被動句的翻譯第四節 其他結構的翻譯第五節 長難句的翻譯第六節 標點符號的翻譯思考與練習第三章 語篇的優化**節 英漢兩種語篇的特點第二節 句際關系的銜接與翻譯第三節 句際關系的連貫與翻譯第四節 語篇的布局方式及翻譯轉換趨勢第五節 文化語境的翻譯思考與練習第四章 修辭格的轉換**節 英漢兩種修辭格的特點第二節 常用修辭格的運用第三節 修辭格與非修辭格的轉換思考與練習第五章 邏輯關系轉換**節 抽象與具體的轉換第二節 邏輯推理的判斷第三節 正說與反說的轉換第四節 因果關系的替換第五節 動態靜態的替換思考與練習【第三編 各種語體的翻譯】**章 新聞語體的翻譯**節 新聞語體的范圍和特點第二節 新聞語體的翻譯第三節 流行詞語的翻譯思考與練習第二章 文學語體的翻譯**節 文學語體的范圍和特點第二節 小說的翻譯第三節 散文的翻譯第四節 詩歌的翻譯第五節 戲劇的翻譯思考與練習第三章 一般公文語體的翻譯**節 公文文體的范圍和特點第二節 行政公文的翻譯第三節 商業函電的翻譯第四節 會議講話稿的翻譯思考與練習第四章 廣告文體的翻譯**節 廣告文體的特點第二節 廣告文體的翻譯第三節 商標的翻譯思考與練習第五章 導游詞的翻譯**節 導游詞的特點第二節 導游詞翻譯的標準第三節 導游詞的翻譯思考與練習第六章 科技語體的翻譯**節 科技語體的范圍及特點第二節 科技文獻的翻譯第三節 產品說明書的翻譯思考與練習第七章 合同法律語體的翻譯**節 合同法律語體的范圍及特點第二節 合同/協議的翻譯第三節 其他法律文書的翻譯思考與練習【第四編 口譯】**章 口譯概述**節 口譯的工作特點和語言特點第二節 口譯的分類第三節 口譯人員的素質思考與練習第二章 口譯的基本技能**節 口譯的準備工作第二節 口譯的風格第三節 口譯的筆記第四節 順譯第五節 概譯第六節 人員和機構的稱謂翻譯第七節 數字的翻譯第八節 諺語的翻譯第九節 成語的翻譯第十節 典故的翻譯思考與練習第三章 按內容分類的口譯**節 生活口譯第二節 導游口譯第三節 政務口譯第四節 商務口譯第五節 科技口譯思考與練習附錄思考與練習參考答案參考文獻
展開全部
實用英漢互譯理論.技巧與實踐 節選
《實用英漢互譯理論、技巧與實踐》既有*新的前沿理論信息,又著重多行業翻譯實踐,實用性強。英譯漢、漢譯英、英漢口譯融在一起,設計獨到。多數部分采取英譯漢、漢譯英同章比較講解,與那些單獨分開的英譯漢、漢譯英材料相比,讀者更易掌握,效率高、省時。一書在手,英漢、漢英互譯理論與實踐皆有,實惠、方便!