-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
儒林外史-大中華文庫-全3卷-漢英對照 版權信息
- ISBN:7543820900
- 條形碼:9787543820906 ; 978-7-5438-2090-6
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
儒林外史-大中華文庫-全3卷-漢英對照 本書特色
★ 16開精裝,裝幀精良,湖南人民出版社出版
★ 本書隸屬“大中華文庫”叢書,學術顧問委員會成員有任繼愈、楊憲益、李學勤、袁行霈、季羨林等人
★ 總達1308頁,左頁中文,右頁英文,互為對照
★ 正文前有長達19頁的前言,對吳敬梓其人、《儒林外史》其書等作了詳細介紹,探討了原著的故事情節、藝術特色、思想深度等
《儒林外史》是中國古代的一部優秀長篇小說,成書于18世紀上半葉, 作者為清代著名小說家吳敬梓。小說描繪了各類人士對于“功名富貴”的不同表現,刻畫了各種類型的士人利欲熏心、虛偽丑惡的精神面貌, 暴露出封建社會的腐朽和黑暗,并對科舉制度和封建禮教進行了深刻的批評和嘲諷。
書中的許多人物都是以作者的親戚朋友或歷史人物為原型,而主角之一杜少卿則是作者的自畫像。同時,作者又從古典白話短篇小說和文人編纂的筆記、軼事、笑話中廣泛借用一些逸聞趣事來塑造人物性格,增加作品的喜劇性。小說的白話運用已趨純熟自如,尤其是采用高超的諷刺手法,使該書成為中國古典諷刺文學的高峰。后人對《儒林外史》評價甚高,魯迅認為該書思想內容“秉持公心,指摘時弊”,胡適認為其藝術特色堪稱“精工提煉”。
本書為《儒林外史》漢英對照版,共含三冊,采用了著名文學翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的五十五回英譯本,這個譯本堪稱目前*接近《儒林外史》原著的英文全譯本。《儒林外史》的篇幅向有五十回、五十五回、五十六回等多種說法。楊憲益、戴乃迭先生的英譯本采用的是五十五回本。
此版英譯全譯本,秉承忠實原則,*大限度地保留原作的特征,保留源語言文化特征。楊憲益夫婦在中國翻譯史上做出了重大貢獻。《儒林外史》英譯本作為他們對外傳播中國傳統文化的媒介之一,*大限度地保留了中國特有的表達方式及文化現象,幫助西方人深度了解并尊重中國傳統文化。
在國際漢學界,《儒林外史》影響頗大,早有英、法、德、俄、日、西班牙等多種文字傳世,并獲漢學界盛贊,有認為《儒林外史》足堪躋身于世界文學杰作之林,可與薄伽丘、塞萬提斯、巴爾扎克或狄更斯等人的作品相提并論,是對世界文學的卓越貢獻。英國大百科全書在“清朝時期的中國文學”條目中說,《儒林外史》“是一部杰出的諷刺文學作品。這部小說以封建社會的一個浪蕩公子為中心,把許多故事串聯起來,不論對故事情節和人物性格的描繪,都遠遠超過了前人”;《美國大百科全書》在“中國小說的發展”條目中說:“《儒林外史》由一個個精彩的諷刺故事組成,它對后來的中國諷刺文學產生了極大的影響。”這兩種解釋代表了英美學者對《儒林外史》的一般看法。在法國,《儒林外史》是作為世界小說名著之一進行翻譯、介紹和研究的。法國權*性的《拉魯斯大百科全書》在“中國小說”條目中說它“是一部*優秀的諷刺小說”。德國著名漢學家伊爾瑪·彼得斯( Irma peters)說,吳敬梓對儒生們的諷刺描寫,并非為了取悅讀者,他十分關懷儒生們的命運,其意圖是嚴肅的。西班牙學者拉蒙·布恩納萬杜拉( Ramon buenaventura)說,《儒林外史》“是一部優美的古典作品,它超越時代,超越文化,也超越膚色”,“閱讀它,需要平心靜氣,慢慢地溢出苦澀的微笑”。
儒林外史-大中華文庫-全3卷-漢英對照 節選
儒林外史-大中華文庫-全3卷-漢英對照 作者簡介
【原著】
吳敬梓(1701-1754),字敏軒,一字文木,號粒民,清代著名小說家。漢族,安徽省滁州市全椒縣人。因家有“文木山房”,所以晚年自稱“文木老人”,又因自家鄉安徽滁州全椒縣移至江蘇南京秦淮河畔,故又稱“秦淮寓客”。雍正十三年(1735年),巡撫趙國轔舉以應“博學鴻詞”,不赴(參加了學院,撫院及督院三級地方考試,因病未延試)。移家金陵,為文壇盟主。又集同志建先賢祠于雨花山麓,祀泰伯以下二百三十人。資不足,售所居屋以成之,家因益貧。晚年,自號文木老人,客揚州,尤落拓縱酒。后卒于客中。著有《文木山房詩文集》十二卷(今存四卷)、《文木山房詩說》七卷(今存四十三則),以及經典長篇諷刺小說《儒林外史》。
【譯者】
楊憲益(1915-2009),中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。曾有“24歲譯《離騷》驚動周恩來”的佳話。他與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。
戴乃迭(1919-1999),中國文學出版社英籍老專家、在國際上享有崇高聲譽的翻譯家和中外文化交流活動家。原名Gladys B.Tayler,婚后更名為Gladys Yang,生于北京一個英國傳教士家庭,七歲時返回英國,在教會中學接受教育。1937年戴乃迭考入牛津大學,最初學習法語語言文學,后轉攻中國語言文學,是牛津大學首位中文學士。自40年代起定居中國。
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
莉莉和章魚
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
唐代進士錄