-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯史另寫 版權(quán)信息
- ISBN:9787307083585
- 條形碼:9787307083585 ; 978-7-307-08358-5
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯史另寫 本書特色
《翻譯史另寫》中的“翻譯史”主要指中國翻譯史,而且是二十世紀(jì)八十年代以前的中國翻譯史;就內(nèi)容而言,“翻譯史”既包含嚴(yán)格意義上的翻譯歷史,也包括翻譯思想(史)和翻譯家。
翻譯史另寫 內(nèi)容簡介
就范圍而言,《翻譯史另寫》中的“翻譯史”主要指中國翻譯史,而且是二十世紀(jì)八十年代以前的中國翻譯史;就內(nèi)容而言,“翻譯史”既包含嚴(yán)格意義上的翻譯歷史,也包括翻譯思想(史)和翻譯家。 在《翻譯史另寫》中時可見到不一樣的觀點:“愛國”并非朱生豪堅持譯莎的首要甚或主要動力;中國傳統(tǒng)譯論可以用“旨” 一言以蔽之;“新譯”并非生來就是專名,也并不獨指玄奘的譯籍;傅雷“神似”譯論中的“神”當(dāng)可解為“精”、“氣”、“神”;錢鐘書的“化境”不僅是文學(xué)翻譯的“*高理想”,也可兼作“*高標(biāo)準(zhǔn)”。這或許便是“另寫”之本意。與此同時,“另寫”還多少有點“另類”的意思,這從相關(guān)篇名中即可感知而出;《饒舌“舌人”》、《“唐僧”是誰》、《萬譯不離其“旨”》、《誤引作者、誤告作者》、《他們仨:翻譯連著你我他》、《“如影隨形”并“左右人間”》 ……
翻譯史另寫 目錄
二、“唐僧”是誰?——“唐僧”的姓名及其他
三、替翻譯家解夢
四、他們仨:翻譯連著你我他——傅雷、錢鍾書、楊絳之間的翻譯軼事
五、眾口“譯”詞話追思——“譯”字挽聯(lián)、壽聯(lián)、詩詞等摘抄
六、“如影隨形”并“左右人間”——談譯作《摩詰經(jīng)》與《天演論》及其影響
七、羅什、玄奘試比高——兼考譯作流行因素并就某些問題與孔慧怡商榷
八、“漢譯**首英語詩”二三事——從錢鍾書《漢譯**首英語詩(人生頌)及有關(guān)二三事》談起
九、朱生豪譯莎動力談
十、誤引作者,誤告讀者——翻譯名言佳句誤引舉例
十一、《翻譯論集》(修訂本)之得與失
十二、《法句經(jīng)序》學(xué)習(xí)補課
十三、萬譯不離其“旨”——中國傳統(tǒng)譯論中的“存旨”與“達旨”等
十四、玄奘翻譯理論辨?zhèn)?br>十五、“五種不翻”,老題新談——兼論玄奘是否可稱“(杰出的)譯論家”
翻譯史另寫 節(jié)選
就范圍而言,《翻譯史另寫》中的“翻譯史”主要指中國翻譯史,而且是二十世紀(jì)八十年代以前的中國翻譯史;就內(nèi)容而言,“翻譯史”既包含嚴(yán)格意義上的翻譯歷史,也包括翻譯思想(史)和翻譯家。在《翻譯史另寫》中時可見到不一樣的觀點:“愛國”并非朱生豪堅持譯莎的首要甚或主要動力;中國傳統(tǒng)譯論可以用“旨”一言以蔽之;“新譯”并非生來就是專名,也并不獨指玄奘的譯籍;傅雷“神似”譯論中的“神”當(dāng)可解為“精”、“氣”、“神”;錢鐘書的“化境”不僅是文學(xué)翻譯的“*高理想”,也可兼作“*高標(biāo)準(zhǔn)”。這或許便是“另寫”之本意。與此同時,“另寫”還多少有點“另類”的意思,這從相關(guān)篇名中即可感知而出;《饒舌“舌人”》、《“唐僧”是誰》、《萬譯不離其“旨”》、《誤引作者、誤告作者》、《他們仨:翻譯連著你我他》、《“如影隨形”并“左右人間”》。
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
自卑與超越
- >
月亮虎
- >
史學(xué)評論
- >
姑媽的寶刀
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾