-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
譯者的適應(yīng)與選擇-外宣翻譯過程研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787010091471
- 條形碼:9787010091471 ; 978-7-01-009147-1
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
譯者的適應(yīng)與選擇-外宣翻譯過程研究 本書特色
本書共分3個章節(jié),主要對外宣翻譯過程作了探討和研究,具體內(nèi)容包括外宣相關(guān)術(shù)語概述及厘定、外宣翻譯研究的相對滯后、譯者適應(yīng)與譯者選擇的相互作用、翻譯適應(yīng)選擇論視角下的語用外宣翻譯失誤、翻譯適應(yīng)選擇論視角下外宣翻譯失誤的原因等。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。
譯者的適應(yīng)與選擇-外宣翻譯過程研究 內(nèi)容簡介
外宣翻譯的過程是以譯者為中心適應(yīng)外宣翻譯生態(tài)環(huán)境并作出合理恰當(dāng)選擇的過程。譯者不僅需要適應(yīng)語言因素(文本的形式意義、言外意義、文化社會意義、聯(lián)想意義等),還需要適應(yīng)非語言因素(目標(biāo)語讀者、認(rèn)知語境、目標(biāo)語文化占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)、外宣翻譯目的等)。適應(yīng)了外宣翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者,需要在外宣翻譯方法、外宣翻譯策略、外宣翻譯文體等方面作出合理的選擇。譯者的適應(yīng)與選擇與譯者的意識觀密切相關(guān),譯者的意識程度越高,譯者的適應(yīng)和選擇就越合理恰當(dāng)。
譯者的適應(yīng)與選擇-外宣翻譯過程研究 目錄
序二
緒論
**節(jié) 理論框架及選題背景
第二節(jié) 研究的主要問題及創(chuàng)新
第三節(jié) 主要研究方法及構(gòu)成
第四節(jié) 研究外宣翻譯過程的意義
**章 外宣及外宣翻譯
**節(jié) 外宣相關(guān)術(shù)語概述及厘定
第二節(jié) 外宣翻譯的異質(zhì)特征
第三節(jié) 外宣翻譯的目的與效果的實現(xiàn)與評估
第四節(jié) 外宣翻譯的傳播途徑
第五節(jié) 外宣翻譯研究的相對滯后
第六節(jié) 文化全球化背景下的外宣翻譯
第七節(jié) 外宣翻譯的特點
譯者的適應(yīng)與選擇-外宣翻譯過程研究 節(jié)選
《譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究》內(nèi)容簡介:外宣翻譯的過程是以譯者為中心適應(yīng)外宣翻譯生態(tài)環(huán)境并作出合理恰當(dāng)選擇的過程。譯者不僅需要適應(yīng)語言因素(文本的形式意義、言外意義、文化社會意義、聯(lián)想意義等),還需要適應(yīng)非語言因素(目標(biāo)語讀者、認(rèn)知語境、目標(biāo)語文化占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)、外宣翻譯目的等)。適應(yīng)了外宣翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者,需要在外宣翻譯方法、外宣翻譯策略、外宣翻譯文體等方面作出合理的選擇。譯者的適應(yīng)與選擇與譯者的意識觀密切相關(guān),譯者的意識程度越高,譯者的適應(yīng)和選擇就越合理恰當(dāng)。
譯者的適應(yīng)與選擇-外宣翻譯過程研究 作者簡介
劉雅峰,1966年7月出生,遼寧喀左人。湖州師范學(xué)院副教授。上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士畢業(yè),師從張健教授。北京大學(xué)訪問學(xué)者,師從胡壯麟教授。潛心翻譯學(xué)(外宣翻譯)、生態(tài)翻譯學(xué)、英語教學(xué)的研究。迄今,已經(jīng)在國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊公開發(fā)表論文20余篇,參編詞典1部,參編教材和著作5部,主持上海外國語大學(xué)第二屆研究生科研基金課題1項,參與國家社科基金項目1項。
- >
月亮與六便士
- >
姑媽的寶刀
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
自卑與超越
- >
我與地壇
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝