漢俄翻譯教程(學生用書):新世紀高等學校俄語專業本科生系列教材 版權信息
- ISBN:9787544618403
- 條形碼:9787544618403 ; 978-7-5446-1840-3
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
漢俄翻譯教程(學生用書):新世紀高等學校俄語專業本科生系列教材 本書特色
《漢俄翻譯教程(學生用書)》:中俄合作委員會教育合作分委員會項目。
漢俄翻譯教程(學生用書):新世紀高等學校俄語專業本科生系列教材 目錄
緒論一、翻譯的定義二、翻譯的標準三、可譯性和可讀性四、源語體系和譯語體系的對比1.漢俄詞匯對比2.漢俄語法對比3.漢俄修辭對比4.漢俄語言文化對比上篇 漢俄翻譯中的詞匯問題**章 詞義的理解與表達**節 符合俄語表達習慣的譯法1.1 語義區分性較強的漢語詞語的譯法1.2 語義區分性較弱的漢語詞語的譯法1.3 漢語詞匯多義現象的處理1.4 漢語同形同音異義現象的處理1.5 詞匯搭配問題的處理第二節 俄語特有的表達手段2.1 俄語數量名詞的運用2.2 俄語同位語的運用2.3 俄語形動詞和副動詞短語的運用2.4 俄語形容詞短尾形式的運用2.5 俄語集合數詞的運用練習第二章 漢譯俄中詞匯翻譯的基本方法**節 無等值詞的譯法1.1 音譯法1.2 仿造法1.3 近似法1.4 省略法1.5 意譯法1.6 描寫法1.7 注釋法1.8 不同譯法的結合第二節 象聲詞和感嘆詞的譯法2.1 象聲詞的譯法2.2 感嘆詞的譯法練習第三章 新詞的譯法**節 各種結構類型漢語新詞的譯法1.1 縮寫詞的譯法1.2 字母詞的譯法1.3 帶某些后綴的新詞的譯法1.4 外來新詞的譯法第二節 各領域新詞的譯法2.1 社會生活領域2.2 外交領域2.3 經貿領域2.4 科技領域2.5 教育領域2.6 文化藝術領域2.7 醫藥衛生領域2.8 體育領域練習第四章 專有名詞的譯法**節 人名的譯法1.1 中國人名的譯法1.2 外國人名的譯法1.3 別名或稱呼的譯法第二節 物名的譯法2.1 商標的譯法2.2 航天、交通工具稱號的譯法第三節 地名的譯法3.1 自然區域名稱的譯法3.2 行政區域名稱的譯法3.3 著名城市建筑設施名稱的譯法第四節 機構、組織名稱的譯法4.1 我國機構和組織的名稱4.2 國際、國外機構、組織的名稱第五節出版物、文藝作品名稱的譯法5.1 我國出版物、文藝作品名稱的譯法5.2 外國報刊、文藝作品名稱的譯法練習第五章 詞匯文化伴隨意義的傳遞**節 漢、俄語詞匯文化意義對比1.1 概念意義對應,文化意義完全相同1.2 概念意義對應,文化(語用)意義空缺1.3 概念意義相同,文化(語用)意義不同第二節 特殊結構類型漢語詞匯文化意義的傳遞2.1 用數名短語表示簡稱的譯法2.2 與漢字象形有關的詞語的譯法第三節 專有名詞文化意義的傳遞3.1 具有“代表人物”文化意義的漢語專名的譯法3.2 帶專名的中國特有事物名稱的譯法第四節 各領域中國特有事物名稱的譯法4.1 中國特有政治術語的譯法4.2 中華民族文化元素的傳遞4.3 中國表演藝術領域特有事物名稱的譯法4.4 中國特有文學體裁名稱的譯法4.5 中國特有計量手段的譯法第五節 成語的譯法5.1 對應法5.2 借用法5.3 直譯法5.4 意譯法5.5 腳注法練習第六章 詞匯的修辭問題**節 漢、俄語共有詞匯修辭手段的處理1.1 同義詞的選擇1.2 委婉語的譯法1.3 迂說法1.4 詞語搭配問題第二節 漢語特有詞匯修辭手段的處理2.1 語音手段2.2 構詞手段2.3 語法手段練習中篇 漢俄翻譯中的語法問題**章 漢俄翻譯中的詞類問題**節 名詞的譯法1.1 漢語名詞兼類問題1.2 語義區分性較弱的漢語詞語的譯法1.3 漢語詞匯多義現象的處理1.4 漢語同形同音異義現象的處理1.5 詞匯搭配問題的處理第二節 俄語特有的表達手段2.1 俄語數量名詞的運用2.2 俄語同位語的運用2.3 俄語形動詞和副動詞短語的運用2.4 俄語形容詞短尾形式的運用2.5 俄語集合數詞的運用練習第二章 漢譯俄中詞匯翻譯的基本方法**節 無等值詞的譯法1.1 音譯法1.2 仿造法1.3 近似法1.4 省略法1.5 意譯法1.6 描寫法1.7 注釋法1.8 不同譯法的結合第二節 象聲詞和感嘆詞的譯法2.1 象聲詞的譯法2.2 感嘆詞的譯法練習第三章 新詞的譯法**節 各種結構類型漢語新詞的譯法1.1 縮寫詞的譯法1.2 字母詞的譯法1.3 帶某些后綴的新詞的譯法1.4 外來新詞的譯法第二節 各領域新詞的譯法2.1 社會生活領域2.2 外交領域2.3 經貿領域2.4 科技領域2.5 教育領域2.6 文化藝術領域2.7 醫藥衛生領域2.8 體育領域練習第四章 專有名詞的譯法**節 人名的譯法1.1 中國人名的譯法1.2 外國人名的譯法1.3 別名或稱呼的譯法第二節 物名的譯法2.1 商標的譯法2.2 航天、交通工具稱號的譯法第三節 地名的譯法3.1 自然區域名稱的譯法3.2 行政區域名稱的譯法3.3 著名城市建筑設施名稱的譯法第四節 機構、組織名稱的譯法4.1 我國機構和組織的名稱4.2 國際、國外機構、組織的名稱第五節 出版物、文藝作品名稱的譯法5.1 我國出版物、文藝作品名稱的譯法5.2 外國報刊、文藝作品名稱的譯法練習第五章 詞匯文化伴隨意義的傳遞**節漢、俄語詞匯文化意義對比1.1 概念意義對應,文化意義完全相同1.2 概念意義對應,文化(語用)意義空缺1.3 概念意義相同,文化(語用)意義不同第二節 特殊結構類型漢語詞匯文化意義的傳遞2.1 用數名短語表示簡稱的譯法2.2 與漢字象形有關的詞語的譯法第三節 專有名詞文化意義的傳遞3.1 具有“代表人物”文化意義的漢語專名的譯法3.2 帶專名的中國特有事物名稱的譯法第四節 各領域中國特有事物名稱的譯法4.1 中國特有政治術語的譯法4.2 中華民族文化元素的傳遞4.3 中國表演藝術領域特有事物名稱的譯法4.4 中國特有文學體裁名稱的譯法4.5 中國特有計量手段的譯法第五節 成語的譯法5.1 對應法5.2 借用法5.3 直譯法5.4 意譯法5.5 腳注法練習第六章 詞匯的修辭問題**節 漢、俄語共有詞匯修辭手段的處理1.1 同義詞的選擇1.2 委婉語的譯法1.3 迂說法1.4 詞語搭配問題第二節 漢語特有詞匯修辭手段的處理2.1 語音手段2.2 構詞手段2.3 語法手段練習……下篇 漢俄翻譯的基本技巧**章 漢俄翻譯中的轉換法第二章 漢俄翻譯的詞量增減第三章 漢俄翻譯中的詞義引申第四章 漢俄翻譯中的語體特點體現第五章 漢俄翻譯中的語用改譯主要參考文獻
展開全部
漢俄翻譯教程(學生用書):新世紀高等學校俄語專業本科生系列教材 節選
《漢俄翻譯教程(學生用書)》系外教社“新世紀高等學校俄語專業本科生系列教材”的一種,既適用于俄語專業本科高年級學生,又可供相關翻譯工作者學習和參考。《漢俄翻譯教程(學生用書)》有如下特色:理論與實踐相結合不僅注重講解翻譯的基礎理論,而且強調培養學生的翻譯實踐訓練在內容設計上側重于傳授翻譯的方法和技巧,大量的翻譯練習為學生提供絕佳的翻譯實踐機會。融知識性,趣味性和實用性于一體選取了大量與當今社會日常生活緊密相關的、兼具知識性、趣味性和實用性的語料,覆蓋政論、文學、經貿、體育、衛生、旅游、環保、藝術等領域。整體和重點兼顧以翻譯教學中普遍采納的詞匯、語法、修辭三大板塊為基本框架,以體現語言單位層次性的單詞、詞組甸子和篇章為階段,循序漸進。科學合理的技能訓練設計科學、形式多樣的練習真實地模擬了各種漢俄翻譯實況,引導學生進行全方位、多角度的翻譯實踐,必將極大地提高學生的翻譯能力。
漢俄翻譯教程(學生用書):新世紀高等學校俄語專業本科生系列教材 相關資料
插圖:詞義的理解與表達是貫穿整個翻譯過程的兩個步驟,如果說理解是認知信息的過程,那么表達是認知信息的結果;理解是表達的前提,表達是理解的體現。理解與表達在翻譯活動中是有機的統一體,其最終成果為譯文。我國翻譯學者早就認識到這一點,縱觀中國翻譯史,從初期佛典翻譯起,就采用中國學者與外國傳教士合作的方式,將潤文的責任放在中國學者身上。我國明朝時期的科學家李之藻(?一1631)在描寫當時外國傳教士的譯書態度時說:“諸皆借我華言,翻出西義而止,不敢妄增聞見,致失本真。”對于中國大學生來講,理解母語信息內容并不困難,而用外語傳達信息內容則比較困難。漢譯俄的最終成果是俄語譯文,其讀者是通過俄語獲得信息的人群,譯文能否為讀者所接受取決于其翻譯的效果:“洋涇浜”式的抑或地道的外語譯文。所以,我們對漢譯俄學習者的基本要求是:第一,務必使譯文符合俄語的表達習慣;第二,善于運用俄語特有的表達手段。