口語機(jī)器翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787301171561
- 條形碼:9787301171561 ; 978-7-301-17156-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
口語機(jī)器翻譯 本書特色
口語翻譯(Spoken Language Translation, SLT)是指讓計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)從一種語言的語音到另一種語言的語音自動(dòng)翻譯的過程。其理想目標(biāo)是,讓計(jì)算機(jī)像人一樣充當(dāng)持不同語言的說話人之間的翻譯角色。會議演講、交談(通過電話、網(wǎng)絡(luò)或面對面)、廣播等場景下的話語翻譯都是口語翻譯應(yīng)用的重要領(lǐng)域。由于多數(shù)情況下說話人的話語都以口語風(fēng)格為主,人們尤其希望翻譯系統(tǒng)可以接受并實(shí)現(xiàn)任意口語化的、自由交談式的對話語音直接翻譯。本書全面、系統(tǒng)地介紹了SLT項(xiàng)目研究的主要成果,內(nèi)容包括語言處理與語料收集、語言覆蓋性、語音處理和系統(tǒng)評估等各個(gè)方面,其中語言處理部分是本書的主要內(nèi)容。
口語機(jī)器翻譯 內(nèi)容簡介
口語翻譯是指讓計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)從一種語言的語音到另一種語言的語音自動(dòng)翻譯的過程。其理想目標(biāo)是,讓計(jì)算機(jī)像人一樣充當(dāng)持不同語言的說話人之間的翻譯角色。
口語機(jī)器翻譯 目錄
導(dǎo)讀PrefaceAcknowledgementsIntroduction1.1 What This Book Is About1.1.1 Why Do Spoken Language Translation?1.1.2 What Are the Basic Problems?1.1.3 What Is It Realistic to Attempt Today?1.1.4 What Have We Achieved?1.2 Overall System Architecture1.3 An Illustrative Example1.4 In Defence of Hand-Coded Grammars1.5 Hybrid Transfer1.5.1 The Need for Grammatical Knowledge1.5.2 The Need for Preferences1.6 Speech Processing1.7 CorporaPart 1 Language Processing and CorporaTranslation Using the Core Language Engine2.1 Introduction: Multi-Engine Translation2.2 Word-to-Word Translation2.3 Quasi Logical Form2.3.1 Introduction2.3.2 Structure of QLF2.3.3 QLF as a Transfer Formalism: Examples 2.3.4 Head-Head Relations in QLF2.4 Unification Grammar and QLFs2.4.1 The CLE Unification Grammar Formalism 2.4.2 Unification Grammar Example: French Noun Phrases2.4.3 Example 2a: Clauses in Swedish2.4.4 Example 2b: Relative Clauses in Swedish 2.5 Orthographic Analysis and the Lexicon2.6 Transfer Rules2.6.1 Pre- and Posttransfer2.7 The QLF-Based Processing Path2.7.1 Linguistic Analysis2.7.2 Transfer and Transfer Preferences2.7.3 Generation2.8 SummaryGrammar Specialisation3.1 Introduction3.2 Explanation-Based Learning for GrammarSpecialisation3.2.1 A Definition of Explanation-Based Learning3.2.2 Explanation-Based Learning on Unification Grammars3.2.3 Category Specialisation3.2.4 Elaborate Cutting-Up Criteria3.3 An LR Parsing Method for Specialised Grammars 3.3.1 Basic LR Parsing3.3.2 Prefix Merging3.3.3 Abstraction3.4 Empirical Results3.4.1 Experimental Setup3.4.2 Discussion of Results3.5 ConclusionsChoosing among Interpretations4.1 Properties and Discriminants4.2 Constituent Pruning4.2.1 Discriminants for Pruning4.2.2 Deciding Which Edges to Prune4.2.3 Probability Estimates for Discriminants4.2.4 Relation to Other Pruning Methods4.3 Choosing among QLF Analyses4.3.1 Analysis Choice: An Example4.3.2 Further Advantages of a Discriminant Scheme .4.3.3 Numerical Metrics4.4 Choosing among Transferred QLFs4.5 Choosing Paths in the ChartThe TreeBanker5.1 Motivation5.2 Representational Issues5.3 Overview of the TreeBanker5.4 The Supervised Training Process5.4.1 Properties and Discriminants in Training5.4.2 Additional Functionality5.5 Training for Transfer Choice5.6 Evaluation and ConclusionsAcquisition of Lexical Entries6. 1 The Lexical Acquisition Tool, LexMake6.2 Acquiring Word-to-Word Transfer Rules6.3 Evaluation and ConclusionsSpelling and Morphology7.1 Introduction7.2 The Description Language7.2.1 Morphophonology7.2.2 Word Formation and Interfacing to Syntax7.3 Compilation7.3.1 Compiling Spelling Patterns7.3.2 Representing Lexical Roots7.3.3 Applying Obligatory Rules7.3.4 Interword Rules7.3.5 Timings7.4 Some Examples7.4.1 Multiple-Letter Spelling Changes7.4.2 Using Features to Control Rule Application7.4.3 Interword Spelling Changes7.5 Debugging the Rules……Part 2 Linguistic CoveragePart 3 Speech Processing
展開全部
口語機(jī)器翻譯 節(jié)選
《口語機(jī)器翻譯》主要內(nèi)容簡介:計(jì)算語言學(xué)研究濫觴于上世紀(jì)五六十年代的機(jī)器翻譯研究。中文的相關(guān)研究也幾乎同步開始,1960年起在柏克萊加州大學(xué)研究室,王士元、鄒嘉彥、C.Y.Dougherty等人已開始研究中英、中俄機(jī)器翻譯。他們的中文計(jì)算語言學(xué)研究,可說是與世界*尖端科技同步的。
口語機(jī)器翻譯 相關(guān)資料
插圖:棒性和系統(tǒng)的自適應(yīng)能力。同書面語相比,口語的聲學(xué)特性有一定的特殊性,這類語音的基頻、時(shí)長、幅度等特征都隨表達(dá)內(nèi)容、感情色彩等不同,變化的范圍比朗讀語音大得多,同時(shí)還有非語聲信號和噪聲,充分研究這些特性,建立精細(xì)的聲學(xué)模型非常重要。而且,講話人往往是在較強(qiáng)的背景噪聲或多講話人環(huán)境下發(fā)音的,如果是電話自動(dòng)語音翻譯系統(tǒng),還存在通訊干擾等其他因素的影響,因此,提高語音識別在不同說話人、不同聲學(xué)環(huán)境及通道條件下的魯棒性,在口語翻譯系統(tǒng)中尤其重要。另外,在語言學(xué)層面,口語句子中含有大量的修正、重復(fù)、口頭語、省略等非規(guī)范語言現(xiàn)象,研究這些特征,對語言模型進(jìn)行完善,包括建模、算法和訓(xùn)練等各個(gè)方面,將有助于提高語音識別的正確率。(2)翻譯方法有待于進(jìn)一步研究。盡管統(tǒng)計(jì)翻譯方法具有較高的魯棒性,但是,對非規(guī)范語言現(xiàn)象和噪聲的處理能力仍然十分有限,而且這種方法與訓(xùn)練語料的規(guī)模和質(zhì)量密切相關(guān)。統(tǒng)計(jì)方法與規(guī)則方法的結(jié)合一直是人們所追求的,但是具體如何融合,多翻譯引擎以什么樣的集成方式可以獲得最好的系統(tǒng)性能,統(tǒng)計(jì)模型賴以訓(xùn)練的語料規(guī)模達(dá)到多大才算充分,非語言信息(手勢、表情、說話人角色等)如何融人翻譯模型等,諸多問題都遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有得到解決。
口語機(jī)器翻譯 作者簡介
作者:(美國)瑞諾爾(Manny Rayner) (美國)卡特爾(David Carter) (美國)布伊隆(Pierrette Bouillon) 等 合著者:宗成慶