有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
道連格雷的畫(huà)像(英漢對(duì)照) 版權(quán)信息
- ISBN:9787544616850
- 條形碼:9787544616850 ; 978-7-5446-1685-0
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
道連格雷的畫(huà)像(英漢對(duì)照) 本書(shū)特色
《道連·格雷的畫(huà)像(英漢對(duì)照)》為翻譯專業(yè)著名譯研讀本。The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is art's aim. The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things. The highest, as the lowest, form of criticism is a mode of autobiography. Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault. Those who findbeautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope.
道連格雷的畫(huà)像(英漢對(duì)照) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
奧斯卡·王爾德(oscar wilde)(1854-1900)是英國(guó)唯美主義藝術(shù)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,著名的作家、詩(shī)人、戲劇家、藝術(shù)家。
《道連·格雷的畫(huà)像》是王爾德的代表作,講述了美貌驚人的少年道連·格雷在朋友亨利勛爵的誘導(dǎo)下,個(gè)性由單純變?yōu)槭拦,靈魂由純潔轉(zhuǎn)為污穢,*后走向毀滅的故事。
唯美主義理論的大膽實(shí)踐、寓意深刻的奇特構(gòu)思、隱性的同性戀題材、雄辯而富有哲理的對(duì)話、似是而非的悖論等,構(gòu)成了這部不朽的經(jīng)典作品不同于其他小說(shuō)的獨(dú)特魅力。
道連格雷的畫(huà)像(英漢對(duì)照) 目錄
**章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
道連格雷的畫(huà)像(英漢對(duì)照) 節(jié)選
《道連·格雷的畫(huà)像(英漢對(duì)照)》為了促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展,豐富翻譯教學(xué)的資源,滿足翻譯專業(yè)師生的需要,外教社策劃了“翻譯專業(yè)名著名譯研讀本”分“英漢對(duì)照”和“漢英對(duì)照”兩個(gè)子系列出版。本套讀本特色鮮明:1.原文與譯文對(duì)照排版,譯文部分穿插名家對(duì)譯文的點(diǎn)評(píng)。2.點(diǎn)評(píng)從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語(yǔ)特點(diǎn)、譯者風(fēng)格、譯文可供商榷之處等方面出發(fā),指點(diǎn)讀者細(xì)心體會(huì)翻譯過(guò)程,在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。3.譯者和點(diǎn)評(píng)者皆為譯界名家,有的譯者兼做點(diǎn)評(píng)者,更能幫助讀者體會(huì)譯文背后的點(diǎn)點(diǎn)考量。4.精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇兼收并蓄,蔚為大觀,意在讓學(xué)生廣泛涉獵,開(kāi)闊視野,提高素養(yǎng)。
道連格雷的畫(huà)像(英漢對(duì)照) 相關(guān)資料
這些至少是道連的觀點(diǎn)。他過(guò)去總是對(duì)某些人的膚淺的心理學(xué)感到納悶。他們認(rèn)為人的自我是簡(jiǎn)單的、永久的、可靠的,屬于單一的本質(zhì)。對(duì)他來(lái)說(shuō),人具有多重生活和多重感覺(jué),是一個(gè)多重體的復(fù)雜動(dòng)物,內(nèi)中有傳承下來(lái)的思想和激情的奇怪遺產(chǎn)。人的肉體本身就染上了逝者可怕的疾病。他喜歡漫步在自己鄉(xiāng)間別墅荒涼的畫(huà)廊里,欣賞那些他們的血在自己血管中流動(dòng)的人的畫(huà)像。這里是菲利普·赫伯特。弗蘭西斯·奧斯本在他的《回憶伊麗莎白女王和詹姆斯國(guó)王的執(zhí)政》中,把他描繪成“因外貌漂亮而深得朝廷的寵幸,但他的美貌并未久留”。難道他有時(shí)過(guò)的就是青年赫伯特的生活?難道某種奇怪的毒菌從一個(gè)軀體潛入另一個(gè)軀體,直至最后到了他身上?難道是因?yàn)樗鼥V地感覺(jué)到了那種已毀掉的魅力,才在巴茲爾·霍爾華德畫(huà)室的發(fā)瘋似的祈禱中,許了一個(gè)從此完全改變了他生活的愿?這里站著安東尼·謝拉德,身穿繡金紅背心和鑲著寶石的短襖,戴著金邊圓領(lǐng)和袖口,銀黑兩色的盔甲堆在他腳邊。他的遺產(chǎn)是什么呢?那不列斯的喬凡那的情人把罪惡和恥辱作為遺產(chǎn)傳給他了嗎?他自己的行動(dòng)難道不過(guò)是死去的人不敢實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想?在這塊褪了色的畫(huà)布上,伊麗莎白·德芙洛夫人微笑著,披著薄紗頭巾,身穿珍珠胸衣,露出粉紅色分叉的袖。她右手拿著一朵花,左手緊握一個(gè)紅白玫瑰琺瑯項(xiàng)圈。她身邊的桌子上放著一把曼陀鈴和一個(gè)蘋(píng)果。她尖尖的小鞋上綴著綠色的玫瑰花飾。道連了解她的生活,也了解她情人們的奇奇怪怪的傳聞。難道他身上有她的脾性?這雙杏眼重重地垂著眼瞼,似乎好奇地瞧著他。這位頭發(fā)搽粉、臉上貼著怪里怪氣的飾顏片的喬治·威洛比又怎么樣呢?他看上去一副惡相!黝黑的臉十分陰沉,性感的嘴唇因?yàn)槟靠找磺械谋砬槎で。精制的花邊褶袖下是一雙又瘦又黃的手,手上戴了過(guò)多的戒指。他是個(gè)十八世紀(jì)的紈绔子弟,年輕的時(shí)候曾是費(fèi)拉爾斯勛爵的朋友。第二代的貝克漢姆勛爵是怎樣一個(gè)人呢?他是攝政王子放蕩不羈的日子里的伙伴,是王子同菲茨赫伯特秘密成婚的見(jiàn)證人之一。他一頭的栗色鬈發(fā),一副神氣凌人的姿態(tài),顯得多么傲慢而又多么英!他傳下的是什么樣的情欲?
道連格雷的畫(huà)像(英漢對(duì)照) 作者簡(jiǎn)介
黃源深,教授,博士生導(dǎo)師,上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。主要著譯有:專著《澳大利亞文學(xué)史》、《澳大利亞文學(xué)論》、《澳大利亞文學(xué)簡(jiǎn)史》、《外國(guó)文學(xué)欣賞與批評(píng)》等;譯著《簡(jiǎn)·愛(ài)》、《道連·格雷的畫(huà)像》、《歐·亨利短篇小說(shuō)集》、《我的光輝生涯》等;編著《英國(guó)散文選讀》等;教材((高等師范院校英語(yǔ)專業(yè)教材1-8冊(cè)》、《綜合英語(yǔ)教程》等。已出版著譯四十余部,論文六十余篇。著譯曾十多次獲省部級(jí)以上獎(jiǎng)項(xiàng)。曾獲澳大利亞政府獎(jiǎng)?wù)录啊吧虾J袃?yōu)秀留學(xué)回國(guó)人才稱號(hào)”。
- >
有舍有得是人生
- >
朝聞道
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
煙與鏡
- >
山海經(jīng)
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
唐代進(jìn)士錄