-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
論英漢文化翻譯的理論與實踐 版權信息
- ISBN:9787802500839
- 條形碼:9787802500839 ; 978-7-80250-083-9
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
論英漢文化翻譯的理論與實踐 內容簡介
本書分文化翻譯理論研究及文化翻譯實踐研究兩部分,主要內容涵蓋中英民族話語交際的文化問題;單語文化論對翻譯質量的影響;英漢/漢英翻譯中的文化再現等。
論英漢文化翻譯的理論與實踐 目錄
中英民族話語交際中的文化問題
單語文化論對翻譯質量的影響
英漢/漢英翻譯中的文化再現
中西文化若干差異對英漢習語翻譯的影響
英漢語言的文化差異與翻譯
英語諺語中的文化因素及與漢語諺語中的文化因素之比較
漢英習語文化差異對比
英語習語的來源與翻譯
文化翻譯中的“化境”
文化對譯語的制約
跨文化交際中譯者的定位
文化飛散與語際轉換視角下譯者對源語文化應有的責任
漢語文學作品英譯中的歸化和異化問題——兼談楊憲益在《儒林外史》中的文化翻譯
龐德所譯中國古詩的意象轉換
第二部分 文化翻譯實踐研究
宋詞英譯中的文化因素傳達
范式與文化傳遞:宋詞翻譯雙璧
全球化語境下英漢文化負載詞可譯性趨勢
從目的論角度看漢語文化負載詞英譯可譯性
跨文化語境下外宣翻譯的信息耗散與重構
從《紅樓夢》兩譯本之文化信息處理看隱性權力話語對譯者的影響
漢英文學作品中“紅色”及其相關詞語的內涵意義
英漢語“紅色”喻人的交際功能與翻譯
文化領域中顏色詞“紅”的比較與翻譯
英漢語“顏色”詞的文化內涵及在商務英語中的應用
漢英文化中“黑色”及其相關詞語的表達
漢英文化中“白色”及某些相關詞語的涵義
英語比喻表達形式及其來源與漢譯
從文化翻譯觀視角看影片名翻譯
從欠額翻譯與文化補償角度談歇后語的英譯
……
論英漢文化翻譯的理論與實踐 作者簡介
李延林,1960年8月(農歷)出生,湖南師范大學本科畢業,研究生學歷,學士。中南大學教授、碩士生導師。中國譯協專家會員。研究方向:翻譯理論與實踐,科技與商務翻譯,文化翻譯學,文學翻譯。湖南省社會科學基金評審專家;湖南省教育科學課題評審專家;中國英漢語比較研究會會員;湖南省政府主編《湖南名人志》(現代卷)及湖南省社會科學院《當代湘籍著作家大辭典》等的入選者。已獨著、主編、主審、參編本專業著作或教材共計38部,其中外語專業研究生教材2部;在中國外語類核心期刊《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《語言與翻譯》或省級期刊、報紙發表文章200多篇;獲湖南省政府相關部門頒發的教學成果獎、優秀社會科學成果獎、優秀科技論文獎、校級教學成果特等獎和一、二、三等獎共計10項,獲民間學術團體頒發的優秀論文一、二、三等獎24項,主持或參與國家級、省級、校級課題共11項,2004年獲中南大學研究生課程教學優秀質量獎。自1989年以來多次獲得過國內幾家刊物優秀作者、優秀創作員、全國十佳作者榮譽稱號等等。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
巴金-再思錄
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
中國歷史的瞬間
- >
經典常談
- >
隨園食單
- >
自卑與超越
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作