中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英漢互譯入門教程 版權信息
- ISBN:9787302197720
- 條形碼:9787302197720 ; 978-7-302-19772-0
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢互譯入門教程 目錄
**單元 翻譯知識與翻譯技巧概論一.從肯德基的一則海報談起二.翻譯的重要作用三.翻譯知識與翻譯方法技巧思考與練習第二單元 翻譯中的遣詞用字一.遣詞用字與詞典的關系二.遣詞用字與上下文語境三.英漢詞字的對應關系1.完全對應2.部分對應3.無對應詞四.英譯漢詞義判定三依據1.依據構詞法確定詞義2.依據上下文語境或詞語搭配確定詞義3.依據不同學科或專業類型確定詞義五.漢譯英的遣詞用字思考與練習第三單元 詞類轉換與句子成分轉換一.英語中的詞類和句子成分二.漢語中的詞類和句子成分三.英譯漢的詞類轉換1.各種詞類轉換成動詞2.各種詞類轉換成名詞3.各種詞類轉換成形容詞4.各種詞類轉換成副詞四.英譯漢的句子成分轉換五.漢譯英的詞類轉換1.動詞轉換成名詞.介詞.形容詞.副詞等2.其他一些詞類之間的轉換六.漢譯英的句子成分轉換思考與練習第四單元 增添技巧的運用一.英譯漢增添技巧的運用1.增添原文所省略的詞語2.增添必要的連接詞語3.表達出原文的復數概念4.把抽象概念表達清楚5.邏輯性增詞6.修辭性增詞7.重復性增詞二.漢譯英增添技巧的運用1.增添必要的代詞2.增添必要的冠詞3.增添必要的介詞、連詞4.增添必要的動詞5.增添必要的解釋性詞語思考與練習第五單元 省略技巧的運用一.英譯漢省略技巧的運用1.冗余詞語的省略2.代詞的省略3.冠詞的省略4.介詞.連詞的省略5.動詞的省略6.非人稱代詞“it”的省略二.漢譯英省略技巧的運用1.省略賓語2.省略不必要的贅言3.省略概念范疇類詞語4.省略過詳的細節描述思考與練習第六單元 句式結構調整一.英譯漢的結構調整1.原序法2.逆序法3.時序法/邏輯序法4.拆分法/拆解法5.重組法二.漢譯英的結構調整1.定語的結構調整2.狀語的結構調整思考與練習第七單元 各類從句的翻譯技巧一.英語各類從句的翻譯技巧1.英語名詞性從句的翻譯方法2.英語定語從句的翻譯方法3.英語狀語從句的翻譯方法二.漢語復句的翻譯技巧1.分清主次關系,添加連接詞語2.將漢語的復句簡化為單句3.合并零散短句4.使用無生命的名詞充當役使主語思考與練習第八單元 被動語態的翻譯技巧一.英語被動語態的一般處理方法1.直接去掉“被”字2.將主語和賓語相互調換3.將狀語譯為主語4.譯為系表結構5.譯為“由+動詞”結構6.增添適當主語7.譯為無主句8.保持原文的被動結構9.采用其他手段替換二.漢譯英被動結構的翻譯1.帶有被動標簽的結構2.不帶被動標簽的結構3.漢語主動結構轉為英語被動4.漢語一些習慣用語的被動譯法思考與練習第九單元 翻譯中的正反交替一.英譯漢的正反交替1.英語肯定,漢語譯作否定2.英語否定,漢語譯作肯定3.同一詞語,肯定否定均可4.雙重否定與委婉肯定5.否定的陷阱二.漢譯英的正反交替1.漢譯英正反交替的一般情況2.漢語肯定,英語譯作否定3.漢語否定,英語譯作肯定4.漢語否定性四字成語的反說正譯思考與練習第十單元 翻譯的標準與直譯.意譯問題一.“信、達、雅”翻譯標準二.忠實與通順的翻譯標準三.翻譯實例分析講解四.直譯與意譯思考與練習第十一單元 專有名詞的翻譯問題一.英語專有名詞的翻譯方法1.音譯法2.直/意譯法3.混合式二.漢語地名的翻譯方法1.一般專名加通名構成漢語地名的翻譯方法2.由單字專名加通名構成漢語地名3.通名專名化的英譯法4.通名為同一個漢字的多種不同譯法5.通名為不同漢字的同一種譯法三.中文地址的翻譯方法四.漢語拼音與韋氏拼法思考與練習第十二單元 避開翻譯中的“陷阱”一.當心“望文生義”二.學會比較對照三.避開翻譯中的“陷阱”1.冠詞2.介詞3.名詞的單復數4.名詞的大小寫5.其他搭配四.語音歧義.詞匯歧義和語法歧義1.語音歧義2.詞匯歧義3.語法歧義思考與練習第十三單元 翻譯能力的培養與提高一.扎實的語法詞匯功底1.把握詞語的搭配意義2.利用構詞法擴大詞匯量二.敏銳的分析判斷能力1.詞類鑒別分析2.時態語態分析3.上下文語境分析4.邏輯分析三.通順的語言表達能力1.避免生硬晦澀2.克服母語影響四.不懈的翻譯實踐思考與練習附錄一:《大學英語課程教學要求》與四.六級翻譯考試一.《大學英語課程教學要求》對翻譯的要求二.四.六級翻譯考試命題模式及解題方法步驟1.四.六級翻譯考試樣卷試題2.四.六級翻譯解題方法步驟三.四級翻譯考試試題及解析四.六級翻譯考試試題及解析五.四.六級翻譯模擬題1.四級翻譯模擬題2.六級翻譯模擬題3.參考答案附錄二:翻譯練習參考譯文及解析...
展開全部
英漢互譯入門教程 節選
《英漢互譯入門教程》以句子翻譯為講解和訓練單位,分門別類講解了包括遣詞用字、詞類轉換、增添、省略、結構調整、各類從句、語態轉換、正反交替等翻譯方法技巧,并就翻譯的標準與直譯意譯問題,專有名詞的翻譯、翻譯中的“陷阱”等問題做了探討。為方便讀者自學,教程各單元配有適當的英漢互譯練習及參考答案和解析,幫助讀者切實掌握各類常用技巧。另外,《英漢互譯入門教程》在附錄部分結合教育部頒布的《大學英語課程教學要求》,簡要分析了四、六級考試中翻譯部分的命題模式及解題技巧。《英漢互譯入門教程》讀者對象:大學低年級學生、高職類院校學生和具有高中以上英語水平的社會自學者。
書友推薦
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
推拿
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
月亮虎
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
本類暢銷