-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
外國散文-紀(jì)德散文選 版權(quán)信息
- ISBN:9787530654378
- 條形碼:9787530654378 ; 978-7-5306-5437-8
- 裝幀:暫無
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
外國散文-紀(jì)德散文選 內(nèi)容簡介
紀(jì)德是二十世紀(jì)*杰出的法國作家之一,一生創(chuàng)作以散文為主,成就甚高。以其思辨的深邃、獨(dú)特和感覺的敏銳、細(xì)膩見長,別樹一幟,在文學(xué)史上占有突出地位。《紀(jì)德散文選》選入紀(jì)德*有代表性的作品《人間食糧》、《新食糧》及《秋葉》中的四篇,反映了紀(jì)德一生幾個(gè)時(shí)期思想和藝術(shù)發(fā)展變化的軌跡,使讀者見此一斑而窺全貌。
外國散文-紀(jì)德散文選 目錄
1927年版序言
引言
**篇
第二篇
第三篇
第四篇
第五篇
第六篇
第七篇
第八篇
頌歌
--代結(jié)束語
結(jié)語
新食糧1935年
**篇
第二篇
第三篇
第四篇
秋葉
秋葉
春天
青年時(shí)代
我的母親
譯后記
外國散文-紀(jì)德散文選 節(jié)選
我們終生彷徨歧路,不勝苦惱。怎么對(duì)你說呢?細(xì)想起來,任何選擇都是可怕的。連自由都是可怕的,如果它不再受義務(wù)引導(dǎo)的話。又是在一個(gè)完全陌生的國度里選擇道路,而在這個(gè)國度里人人都在尋找道路,人人都為自己——請(qǐng)注意——尋找道路。所以,即使在*荒僻的非洲尋找一條*難辨認(rèn)的小路,把握還大一些……吸引我們的有片片綠洲,有尚未枯竭的清泉……不過,一個(gè)地方有清泉流淌,那完全取決于我們的欲望,因?yàn)槟堑胤街皇窃谖覀冏呓瞬糯嬖冢車木拔镆仓挥性谖覀兿蚰抢镒呷r(shí),才漸漸呈現(xiàn)于眼前;地平線盡頭的東西,我們就看不見,即使在我們身邊,也僅是接連不斷、變化不定的表象。對(duì)于如此嚴(yán)肅的問題,為什么用起比喻來了呢?我們都相信定能發(fā)現(xiàn)上帝,可是,唉!在找到上帝之前,卻不曉得該向何方祈禱。后來,大家終于思忖,上帝到處都在,無處不在,就是無法尋覓,于是便隨意下跪了。納塔奈爾,你要效法那些手擎火炬給自己照路的人。你不管走到哪里,都會(huì)遇到上帝,正如梅納克所說的:“上帝嘛,就是我們前面的東西。”納塔奈爾,你路過之處,對(duì)一切都要觀看,但不要在任何地方停留。你要牢牢記住,唯有上帝不是暫時(shí)的。重要的是你看了,而不是你所看到的事物。你保持著清晰認(rèn)識(shí)的一切事物,直到地老天荒,都會(huì)始終與你壁壘分明,你為何要如此珍視它們呢?懷著欲望是有益的,使欲望得到滿足也是有益的,因?yàn)檫@會(huì)使欲望變得更強(qiáng)烈。實(shí)話對(duì)你說吧,納塔奈爾,每種欲望使我獲得的充實(shí),都勝過我對(duì)所渴望的東西一向虛幻的占有。納塔奈爾,我為許多美妙的事物耗盡了自己的愛。它們之所以光彩奪目,正是因?yàn)槲也粩酁樗鼈內(nèi)紵N覙反瞬黄!T谖铱磥恚磺袩崆槎际菒鄣南模环N美妙的消耗。我作為異端中的異端,總是為各種離經(jīng)叛道的見解、極端隱晦的思想和歧論紛爭所吸引。凡是我感興趣的思想,必有與眾不同之處。連同情心我也把它從自己心里屏除了,因?yàn)樵谖铱磥恚樾闹徊贿^是承認(rèn)一種普通的感情而已。納塔奈爾,絕不要同情心,而要愛心。要行動(dòng),而無需考慮這行動(dòng)是好是壞。要愛,而不必顧慮是善是惡。納塔奈爾,我教你要熱情。……
外國散文-紀(jì)德散文選 作者簡介
安德烈·紀(jì)德(1869—1951)無疑是本世紀(jì)法國最大的散文家之一。按照他本人的說法,他一生的作品,只有一本《偽幣犯》(1925)是小說,其他如《蔑視道德的人》(1902)、《窄門》(1909)、《田園交響樂》(1919)、《梵蒂岡的地窖》(1914)、《如果種子不死》(1921)等,只不過是有情節(jié)的散文。當(dāng)然,人們并未因此而把這些作品都列入散文,一般還是把它們視為小說。即使如此,紀(jì)德的散文數(shù)量之多也是驚人的,粗略算一下就有《人間食糧》(1897)、《拴得不牢的普羅米修斯》(1899)、《致安日爾書簡》(1900)、《借題發(fā)揮》(1903)、《新借題發(fā)揮》(1911)、《重罪法庭的回憶》(1913)、《回憶》、《懺悔》、《柯里東》(1911—1924)、《剛果紀(jì)行》(1927)、《從乍得歸來》(1928)、《新食糧》 (1935)、《從蘇聯(lián)歸來》(1936)、《日記》(1889—1949)、《秋葉》(1949),等等。 紀(jì)德給后世留下了這么多散文作品,要選編一本《紀(jì)德散文選》,應(yīng)該不難。不過,正因?yàn)樗纳⑽木磬品保簿痛嬖谝粋(gè)怎么選、選哪些的難題。是從每部主要作品中摘取一段,匯編成集,以求介紹全貌,還是以一本為重點(diǎn),向讀者提供一件完整的藝術(shù)作品?我想,紀(jì)德的散文這么多,從每一本選譯一段,未必就是最精彩、最恰當(dāng)?shù)牟糠郑貌缓茫粌H不能反映其散文的全貌,反而可能給人以零碎之感。因此,現(xiàn)在這本集子僅選譯了《人間食糧》和《新食糧》全文以及《秋葉》中四篇。《人間食糧》發(fā)表于1897年,《新食糧》發(fā)表于1935年,這兩部作品放在一起,既是一個(gè)統(tǒng)一的整體,又反映了作者兩個(gè)不同時(shí)期的創(chuàng)作風(fēng)格;《秋葉》出版于1949年,所選譯的四篇都可獨(dú)立成篇,意在進(jìn)一步印證紀(jì)德散文的整體風(fēng)格。原本想從紀(jì)德《日記》中選譯一部分,但究竟選譯哪個(gè)時(shí)期的為宜,又犯躊躇,故此作罷,還是留待有志者去全譯出版吧。 這次譯紀(jì)德散文的任務(wù),是我自己請(qǐng)求來的。1991年11月份,在北京舉行新聞出版署第一屆外國文學(xué)編輯出版頒獎(jiǎng)大會(huì)期間,大光先生介紹了百花文藝出版社出版一百本世界各國散文的宏偉計(jì)劃。我聽了頗感振奮,便私下對(duì)秉勛先生表示,想為這套作品譯紀(jì)德的《人間食糧》。秉勛先生轉(zhuǎn)告大光先生,得到大光先生的熱情支持,并同我約定于1992年底或1993年初交稿。可是這年頭,出版工作難做。它像國民經(jīng)濟(jì)的其他部門一樣,也處于向市場經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變的艱難時(shí)期。我負(fù)責(zé)的花城出版社外國文學(xué)室,長期經(jīng)濟(jì)效益不高,每年辛苦下來,年終弟兄們總拿不到幾個(gè)子兒,各人經(jīng)濟(jì)的拮據(jù),可想而知。這兩年我們做了很大努力,算是略見成效。然而,正因?yàn)檫@樣,個(gè)人想搞點(diǎn)譯著之類的時(shí)間,就全給擠掉了。到1992年底,我主動(dòng)承擔(dān)的《人間食糧》的翻譯,僅僅開了個(gè)頭。1993年初,我接到法國文化部圖書及閱讀司邀請(qǐng),去法國從事四個(gè)月的法國文學(xué)翻譯,成行時(shí)間由我自己確定。花城出版社同意我赴法,但我個(gè)人和外國文學(xué)室全年利潤指標(biāo)不減。這樣,我不得不付出雙倍的努力,在上半年完成了全年的工作任務(wù),才于七月下旬匆匆來到法國。 這是我第四次來法國,但這次與上次之間相隔了十年。舊地重游,會(huì)見老朋友,結(jié)識(shí)新朋友,尤其要與法國許多出版社建立聯(lián)系。因此,譯事只能忙里偷閑,零敲碎打地做。我放棄了去西歐各國觀光的計(jì)劃,而且不住旅館,幾乎花了雙倍的房租住在巴黎國際大學(xué)城,因?yàn)槁灭^不宜于工作,大學(xué)城環(huán)境清靜優(yōu)雅,對(duì)面又有風(fēng)景如畫的孟蘇里公園,是進(jìn)修和著譯的理想之地。經(jīng)過三個(gè)半月斷斷續(xù)續(xù)的工作,這本《紀(jì)德散文選》終于脫稿了。回頭來看,很不令人滿意,有些地方連文字的流暢都談不上。我向來的感覺是,凡是譯死了的段落或篇章,很難再改活,所以只好由它去。 對(duì)紀(jì)德我沒有研究。我產(chǎn)生譯這本《紀(jì)德散文選》的愿望,有兩方面的原因:一方面我一向喜歡散文,卻很少有機(jī)會(huì)譯散文。只是1983年在法國工作期間,譯了讓·吉奧諾的三篇散文,寄給了南京大學(xué)《當(dāng)代外國文學(xué)》主編徐知免先生,承蒙徐先生厚愛,很快發(fā)表,并從他的信中獲悉:所譯散文三篇,頗獲好評(píng)。此后就再也沒譯過散文。那三篇東西,我一直保存著,有如一個(gè)溫馨的回憶。因此,譯一本散文,在我可謂一個(gè)宿愿。另一方面,平時(shí)閱讀,涉獵紀(jì)德,覺得其思想超逸,文筆奇崛,尤其他的《人間食糧》,據(jù)說是影響過幾代人的散文詩,能得而譯之,豈非快事?可是,事情往往與想象的有距離。一本《人間食糧》原文拿到手,連讀兩遍,居然看不出新意,也悟不出什么深刻的哲理,反而覺得有些地方思想的闡發(fā)顯得不怎么成熟。至于文字本身,雖然一些寫景的段落不乏詩意,但整個(gè)來講,很難談得上優(yōu)美,尤其一些以詩歌形式出現(xiàn)的部分,只不過是散文句子拆開的排列,不能說是詩。還沒動(dòng)手譯就感到困惑,越譯越困惑,懷疑選譯這本東西是否值得。 在這期間,我會(huì)見了夏爾-薩奇先生。老先生八十高齡,滿頭銀發(fā),精神矍鑠,熱情健談。他不是文學(xué)家,而是人類學(xué)家,但對(duì)文學(xué)十分了解,藏書中頗多文學(xué)作品。尤其難得的是,他與包括紀(jì)德在內(nèi)的《新法蘭西雜志》①那批人,曾經(jīng)過往甚密,十分熟悉,還拿出當(dāng)年的一些舊照給我看。交談中,我提及譯《人間食糧》的困惑。他說,紀(jì)德是一位偉大的作家,但人并不總是那么容易親近,思維方式與眾不同。《人間食糧》曾經(jīng)是一本很有影響的作品,現(xiàn)在當(dāng)然有些過時(shí)了。不過,也不能說現(xiàn)在翻譯介紹就沒有意義,其意義嘛,大概還是當(dāng)年紀(jì)德寫這本東西的理由吧。 聽了薩奇先生的議論之后,我補(bǔ)譯了紀(jì)德本人所寫的《1927年版序言》,放在《人間食糧》之前,以幫助讀者了解紀(jì)德當(dāng)年寫這部作品的背景和動(dòng)機(jī)。《人間食糧》是紀(jì)德的第一部重要作品。他早年在象征主義文藝刊物《海神的號(hào)角》、《桑佗兒》上發(fā)表文章,1893年出版《愛情的誘惑》,引起了文藝界對(duì)他的注意,但真正使他成名的還是《人間食糧》。這部作品的重要意義在于,它表現(xiàn)了作者對(duì)家庭和對(duì)社會(huì)的雙重反叛。紀(jì)德的父親是南方的清教徒,法學(xué)教授,母親出身于北方的大資產(chǎn)階級(jí)家庭,信奉天主教。他自幼生活在清教徒的家庭氣氛中,受到宗教熱情的熏陶。1893年他到阿爾及利亞等馬格里布國家旅行,在北非絢麗、濃艷,充滿異國情調(diào)的自然風(fēng)光里,身心發(fā)生了很大變化,從思想上、感情上開始與清教徒的家庭傳統(tǒng)徹底決裂。這就是為什么他在《人間食糧》中一再提到:“對(duì)你來講,沒有任何東西比你的家庭、你的居室和你的過去更危險(xiǎn)。”作品中甚至有他鼓動(dòng)、引誘人家的孩子離家出走的記載。這無疑是一個(gè)反叛家庭傳統(tǒng)的年輕人的行為。對(duì)社會(huì)的反叛,則主要表現(xiàn)在作者對(duì)當(dāng)時(shí)的象征主義文學(xué)的批判。他在《1927年版序言》中寫道:“我寫這本書的時(shí)候,文學(xué)界矯揉造作之風(fēng)盛行,空氣沉悶不堪,我覺得迫切需要使文學(xué)重新接觸大地,老老實(shí)實(shí)赤足踩在地上。”19世紀(jì)末葉,象征主義已趨末流,它脫離現(xiàn)實(shí),追求形式,內(nèi)容貧乏,向往黑暗和幻影。而紀(jì)德在《人間食糧》里,則蔑視傳統(tǒng)道德,提倡個(gè)人行為自由,尤其強(qiáng)調(diào)入對(duì)自然和對(duì)人生的強(qiáng)烈感受,并以這種感受作為精神食糧,自我培養(yǎng)。這正是這部作品中曾經(jīng)使幾代青年人感到振奮和鼓舞的東西,也是直到今天還值得我們體會(huì)和玩味的東西。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
隨園食單
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
姑媽的寶刀
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
朝聞道