包郵 2級(jí)-英語口譯實(shí)務(wù)-最新修訂版-附贈(zèng)MP3
-
>
考研英語背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
2級(jí)-英語口譯實(shí)務(wù)-最新修訂版-附贈(zèng)MP3 版權(quán)信息
- ISBN:7119036270
- 條形碼:9787119036274 ; 978-7-119-03627-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
2級(jí)-英語口譯實(shí)務(wù)-最新修訂版-附贈(zèng)MP3 本書特色
《英語口譯實(shí)務(wù)2級(jí)(*新修訂版)》由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一規(guī)劃、中國(guó)外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,全國(guó)統(tǒng)一實(shí)行,面向全社會(huì)該項(xiàng)考試是國(guó)內(nèi)對(duì)參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的*權(quán)威認(rèn)定考試合格者,將獲得《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,該證書全國(guó)范圍內(nèi)有效中國(guó)外文局授權(quán)外文出版社出版發(fā)行考試相關(guān)圖書。
2級(jí)-英語口譯實(shí)務(wù)-最新修訂版-附贈(zèng)MP3 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書是編者基于多年的口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和口譯教學(xué)的特點(diǎn),根據(jù)“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試”口譯考試大綱的要求,以專題為主線,以口譯技巧講解為重點(diǎn),設(shè)計(jì)編寫而成。編寫時(shí)努力賦予單調(diào)的語言訓(xùn)練以豐富的思想內(nèi)容,選用的題材涉及政治、外交、社會(huì)發(fā)展等領(lǐng)域,并結(jié)合時(shí)事。該教材旨在幫助讀者熟悉相關(guān)領(lǐng)域的基本詞匯和常用術(shù)語,建立適應(yīng)口譯工作的知識(shí)結(jié)構(gòu),幫助讀者掌握交潛傳譯的基本技巧和方法,從而提高口譯水平,同時(shí)幫助應(yīng)試者為口譯資格考試做準(zhǔn)備。本教材設(shè)有十六個(gè)單元,講解了交替?zhèn)髯g的基本技巧和方法。
2級(jí)-英語口譯實(shí)務(wù)-最新修訂版-附贈(zèng)MP3 目錄
本書簡(jiǎn)介及使用說明
**單元 會(huì)議致辭
課文口譯
口譯技巧聽辨
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第二單元 文化教育
課文口譯
口譯技巧思維理解(一)——邏輯分析
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第三單元 金融貿(mào)易
課文口譯
口譯技巧思維理解(二)——信息的視覺化和形象化
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第四單元 信息科技
課文口譯
口譯技巧思維理解(三)——將認(rèn)知信息納入理解軌道
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第五單元 衛(wèi)生與健康
課文口譯
口譯技巧記憶機(jī)制(一)——瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第六單元 體育運(yùn)動(dòng)
課文口譯
口譯技巧記憶機(jī)制(二)——記憶訓(xùn)練方法
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第七單元 環(huán)境保護(hù)
課文口譯
口譯技巧筆記方法(一)——記什么
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第八單元 經(jīng)濟(jì)論壇
課文口譯
口譯技巧筆記方法(二)——怎么記
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第九單元 社會(huì)問題
課文口譯
口譯技巧數(shù)字口譯(一)——基本方法
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第十單元 宗教與人權(quán)
課文口譯
口譯技巧數(shù)字口譯(二)——數(shù)字與信息相結(jié)合
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第十一單元 國(guó)際形勢(shì)
課文口譯
口譯技巧習(xí)語的口譯
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第十二單元 安全與反恐
課文口譯
口譯技巧模糊信息處理技巧
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第十三單元 中國(guó)外交
課文口譯
口譯技巧口譯中的文化差異
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第十四單元 國(guó)情報(bào)告
課文口譯
口譯技巧口譯中的句法轉(zhuǎn)換
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第十五單元 名人訪談
課文口譯
口譯技巧語境因素處理技巧
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
第十六單元 新聞發(fā)布會(huì)
課文口譯
口譯技巧臨場(chǎng)應(yīng)變技巧
詞語擴(kuò)展
口譯實(shí)踐
參考文獻(xiàn)
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試問答
2級(jí)-英語口譯實(shí)務(wù)-最新修訂版-附贈(zèng)MP3 節(jié)選
《英語口譯實(shí)務(wù)2級(jí)(*新修訂版)》是編者基于多年的口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和口譯教學(xué)的特點(diǎn),根據(jù)“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試”口譯考試大綱的要求,以專題為主線,以口譯技巧講解為重點(diǎn),設(shè)計(jì)編寫了這套教材。我們?cè)诰帉憰r(shí)努力賦予單調(diào)的語言訓(xùn)練以豐富的思想內(nèi)容,選用材料注重內(nèi)容的廣泛性和實(shí)效性,材料可不斷更新,但教材框架力求基本穩(wěn)定,題材涉及政治、外交、社會(huì)發(fā)展、科技、經(jīng)貿(mào)、金融、文化教育、環(huán)境保護(hù)等領(lǐng)域,并結(jié)合時(shí)事,如奧運(yùn)、反恐、三農(nóng)問題等。該教材旨在幫助讀者熟悉相關(guān)領(lǐng)域的基本詞匯和常用術(shù)語,建立適應(yīng)口譯工作的知識(shí)結(jié)構(gòu),幫助讀者掌握交潛傳譯的基本技巧和方法,從而提高口譯水平,同時(shí)幫助應(yīng)試者為口譯資格考試做準(zhǔn)備。
2級(jí)-英語口譯實(shí)務(wù)-最新修訂版-附贈(zèng)MP3 相關(guān)資料
The practice of heralding an Olympic Truce during the games to enable the safe passage andparticipation of attendees through areas of conflict is among the oldest of accords,dating from 776BC.History reveals that the Olympic Truce has transcended differences whenever people meetpeople on the fields of fair play.//
As has been the case on eight occasions in this Hall since 1993,the United States is honoredtO be among the sponsors of today’s draft resolution proclaiming the Olympic Truce.entitled“Building a better and more peaceful world through sport and the Olympic ideal”.//
But it is not so much that the Assembly proclaims the Truce as that its action today essentiallyvalidates the natural,truce-like atmosphere that prevails throughout the world communitywhenever countries meet on Olympic fields.In that sense,the Olympic Truce was revived not bythis Assembly in 1993;rather,it was revived upon the convening of the modern Olympic Gamesthemselves in 1896.As in ancient times,the Olympic Truce’s central purpose has been to enablethe safe passage and participation of all concerned with the Games.Indeed.it has contributed tothat end through the centuries during war and peace.//
Historical interpretations differ slightly.Did the ancient games come before the Truce amongwarring States,or was the ancient Truce necessary for the passage and participation of those whowere otherwise enemies to meet at ancient Olympia?What is certain is that the Olympic Truce,attributed to the Oracle at Delphi,is at the pinnacle of the principles and purposes of Olympism.//
Today’s draft resolution exhorts the world to overcome similar threats-geopolitical threats-and to similarly tame them so as to ignite humankind to pursue the goals and ideals of internationalunderstanding,security and prosperity,as envisioned in the United Nations Charter.//
Today,Member States adopt the Olympic Truce at the United Nations.Next August,competitors will swear the at
2級(jí)-英語口譯實(shí)務(wù)-最新修訂版-附贈(zèng)MP3 作者簡(jiǎn)介
王燕,女,外交學(xué)院英語系副教授,外事辦公室主任,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會(huì)委員,北京申辦2008年奧運(yùn)會(huì)第一主題陳述人。多年從事英語口譯、英語政論、外交談判等課程的教學(xué)與研究。曾獲北京市優(yōu)秀青年骨干教師獎(jiǎng);英語口譯教學(xué)獲北京市優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎(jiǎng);享受國(guó)務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼。
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
李白與唐代文化
- >
經(jīng)典常談
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
我與地壇