英漢口譯技巧與實踐 版權信息
- ISBN:9787810938150
- 條形碼:9787810938150 ; 978-7-81093-815-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英漢口譯技巧與實踐 本書特色
本教程主要供英語專業(國際貿易)方向的本科生使用。該教程共由五個模塊組成:口譯課程導論、口譯技巧與實踐、技巧練習與實踐、專題練習與實踐以及練習參考答案。具體分為五個部分。**部分:口譯課程導論,介紹交替傳譯概況,基本概念,口譯分類,口譯特點,口譯標準及評價和合格譯員的要求等。第二部分:口譯技巧與實踐,集中介紹了六個主要口譯技巧:口譯記憶,口譯筆記,數字口譯,習語口譯,專業術語口譯和流行熟語的口譯。每個單項技巧學習之后均配以鞏固該技巧的練習。第三部分:技巧練習與實踐,有針對性地選編了鞏固和應用口譯技巧的練習供學生演練。內容題材按先易后難排列,以利學生循序漸進地熟悉和掌握。第四部分:專題練習與實踐則是在學生口譯技巧已初步掌握的基礎上,并已能夠口譯一般性題材內容的前提下,結合學生的專業方向,提供了傾向性的口譯素材即國際貿易和商務方面的內容。第五部分則為所有的練習提供了參考答案,供學生對照檢查或自學。書中的大部分內容已在教學中使用。
英漢口譯技巧與實踐 內容簡介
《英漢口譯技巧與實踐(修訂版)》共由五個模塊組成:口譯課程導論、口譯技巧與實踐、技巧練習與實踐、專題練習與實踐以及練習參考答案。具體分為五個部分。**部分:口譯課程導論,介紹交替傳譯概況,基本概念,口譯分類,口譯特點,口譯標準及評價和合格譯員的要求等。第二部分:口譯技巧與實踐,集中介紹了六個主要口譯技巧:口譯記憶,口譯筆記,數字口譯,習語口譯,專業術語口譯和流行熟語的口譯。每個單項技巧學習之后均配以鞏固該技巧的練習。第三部分:技巧練習與實踐,有針對性地選編了鞏固和應用口譯技巧的練習供學生演練。內容題材按先易后難排列,以利學生循序漸進地熟悉和掌握。第四部分:專題練習與實踐則是在學生口譯技巧已初步掌握的基礎上,并已能夠口譯一般性題材內容的前提下,結合學生的專業方向,提供了傾向性的口譯素材即國際貿易和商務方面的內容。第五部分則為所有的練習提供了參考答案,供學生對照檢查或自學。書中的大部分內容已在教學中使用。
英漢口譯技巧與實踐 目錄
Part One Introduction to the Interpretation Course1.1 Course Objectives. Objectives, Coverage and Methods1.2 Basic Concepts and Features1.3 Process of Interpretation1.4 Prerequisites for Interpreters1.5 Basic Qualities Required for Interpreters1.6 Criteria of Good InterpretationPart Two Major Techniques of Interpreting: Learning and Practice2.1 Introduction to Memory Training2.1.1 Different types of listening2.1.2 Immediate recall exercises2.1.3 Finding the central ideas2.1.4 Rephrasing the speaker's words2.1.5 Separating central and secondary ideas2.1.6 Separating relevant and irrelevant materials2.1.7 Writing out the central idea and some relevant secondary points2.2 Notetaking for Interpretation and Practice2.3 Interpreting of Figures and Times and Practice2.4 Handling of Idioms and Idiomatic Expressions and Practice2.5 Dealing with Some Technical Terms/Jargons and Practice2.6 Keeping Pace with the Times:Enrich and Enlarge Your DatabankPart Three Techniquecentered Exercises for Practice3.1 Protocol Routine and Dinner PartiesPassage 1.Meeting a Foreign GuestPassage 2.Making an AppointmentPassage 3.Discussing the ItineraryPassage 4.Entertaining Guests at DinnerPassage 5.中國菜Passage 6.The Toast by American Teacher,Ms.Judith JadronPassage 7.A Speech at the Awarding Ceremony of Teacher of the YearPassage 8.Food and HealthPassage 9.The Age of Fast FoodsPassage 10.中國菜肴
3.2 Tourist Attractions and EntertainmentPassage 1.Visiting Washington,D.C.
Passage 2.Yellowstone National ParkPassage 3.Academy AwardsPassage 4.黃山,獨具魅力的風景勝地Passage 5.京劇簡介
3.3 Culture and EducationPassage 1.Fundamental Characteristics of Contemporary American EducationPassage 2.A Speech at the Commencement CeremonyPassage 3.The British MuseumPassage 4.中國的世界文化遺產Passage 5.教育大計教師為本
3.4 Sports and the OlympiadPassage 1.Games Will Spur City's DevelopmentPassage 2.Brief Introduction to Olympic GamesPassage 3.Beijing,a Host City of the OlympiadPassage 4.Sports in AmericaPassage 5.楊瀾的陳述Passage 6.沖出亞洲,走向世界
3.5 Science and TechnologyPassage 1.ICT Global IndustryPassage 2.Microsoft Professional Developers Conference in ChinaPassage 3.U.S.India High Technology Cooperation Group SeminarPassage 4.中國科技發展和進步Passage 5.環境保護產業
3.6 Economy and Foreign TradePassage 1.The Internet Economy:the World's Next Growth EnginePassage 2.GlobalizationPassage 3.European EconomyPassage 4.SEZs Need to Readjust PoliciesPassage 5.Favorable Investment PoliciesPassage 6.信息化帶動中國工業化Passage 7.廣東省的經濟發展
Part Four Topiccentered Exercises for PracticePassage 1.APEC E-Commerce FairPassage 2.Prospects of Economic Growth for 2005Passage 3.A Speech by HSBC RepresentativePassage 4.A Speech at Business ForumPassage 5.Semiconductor IndustryPassage 6.中國知識產權保護Passage 7.世界華人企業家大會Passage 8.亞太經合組織工商領導人峰會Part Five Reference Key to Exercises5.1 Reference Key to Part Three:Techniquecentered Exercises5.2 Reference Key to Part Four: Topiccentered ExercisesAppendices1.Code of Professional Ethics2.Performance Appraisal for Simultaneous Interpretation of Chinese Interpreters at UN3.Codes of Conduct for Interpreters in Britain4.Main Organizations and Specialized Agencies of the United Nations5.Other Common International and Regional Organizations6.China's State Organs,CPPCC,Political Parties and People's Organizations7.Conversion Tables of Measurement Units from the BritishAmerican to the Metrical and Traditional Chinese SystemBibliography
展開全部
英漢口譯技巧與實踐 作者簡介
p>任靜生,合肥工業大學外國語
學院教授,英語文學碩士,研究生
導師,安徽工商管理學院兼職教授
并兼任安徽省外國語言文學學會秘
書長。學術研究領域為跨文化交際
研究、英漢口譯筆譯教學與研究。
先后在《中國翻譯》、 《中國科技翻
譯》、《山東外語教學》等國家級和
省級專業雜志上發表論文二十多篇,<