包郵 北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究
-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787802066021
- 條形碼:9787802066021 ; 978-7-80206-602-1
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究 本書(shū)特色
《光明學(xué)術(shù)文庫(kù)》是“十一五”國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū)出版規(guī)劃項(xiàng)目。該出版工程采取“媒體發(fā)動(dòng),學(xué)界審評(píng),光明出版,社會(huì)館藏”的形式,常年征集、精選哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的優(yōu)秀原創(chuàng)學(xué)術(shù)成果,及時(shí)向社會(huì)傳播我國(guó)哲學(xué)料會(huì)科學(xué)研究前沿的新思想、新發(fā)現(xiàn)、新進(jìn)展,推動(dòng)我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)繁榮和發(fā)展。
《光明學(xué)術(shù)文庫(kù)》將秉承光明日?qǐng)?bào)“理論前沿型、學(xué)術(shù)探索型、知識(shí)密集型”的傳統(tǒng)風(fēng)格,精心組織、精心編校、精心出版,充分發(fā)揮《光明日?qǐng)?bào)》等主流媒體的宣傳優(yōu)勢(shì),宣傳推廣這項(xiàng)國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū)出版工程,力爭(zhēng)、使之成為中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域具有權(quán)威性的學(xué)術(shù)著作品牌。
北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究》不僅緊追世界翻譯研究前沿,借鑒“目的論”、功能理論等精要指導(dǎo)研究,還努力貼近翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí),有針對(duì)性地進(jìn)行大量案頭研究和文獻(xiàn)檢索,充分的實(shí)證調(diào)研,實(shí)時(shí)的信息采集,工作量極大且有較高的原創(chuàng)價(jià)值;作者的研究完全以旅游景觀“現(xiàn)場(chǎng)”為中觀語(yǔ)境,以實(shí)現(xiàn)有效跨文化交際、樹(shù)立國(guó)家良好國(guó)際形象為目標(biāo),對(duì)影響旅游景觀介紹信息有效轉(zhuǎn)換和傳播的文外要素和文內(nèi)要素研究,包括標(biāo)牌的面積、外觀、方位、質(zhì)地的研究,更加明確了景觀介紹的功能、目的、翻譯技巧和策略、評(píng)估標(biāo)準(zhǔn);服務(wù)旅游景觀介紹系統(tǒng)各具體功能文本不同譯本的比較和改譯具體詮釋了相關(guān)細(xì)節(jié)的適用理論與翻譯策略,可操作性突出。作者根據(jù)景觀翻譯特點(diǎn),提出了“去繁就簡(jiǎn)”、“準(zhǔn)確理解”、“反復(fù)查證”和“字斟句酌”等四條原則,同時(shí)利用大量實(shí)例說(shuō)明如何具體處理景觀名稱及景觀介紹翻譯過(guò)程中所遇到的各種現(xiàn)象和問(wèn)題。研究者對(duì)中英語(yǔ)言、文化特點(diǎn)的對(duì)比、分析深入、準(zhǔn)確,對(duì)中英兩種語(yǔ)言的“文化”轉(zhuǎn)換規(guī)律和特點(diǎn)的闡述和梳理精辟、通透。
北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究 目錄
**章 綜述
1.1 景觀翻譯所涉及的問(wèn)題
1.2 景觀翻譯的研究現(xiàn)狀
1.3 本書(shū)的主要意圖、結(jié)構(gòu)及內(nèi)容
參考文獻(xiàn)
第二章 北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀的翻譯現(xiàn)況
2.1 所收集的資料
2.2 景觀名稱和景觀介紹翻譯標(biāo)牌的外觀
2.2.1 景觀名稱的翻譯形式
2.2.2 景觀介紹翻譯標(biāo)牌的外觀
2.3 景觀名稱及景觀介紹的翻譯狀況
2.3.1 景觀名稱的翻譯狀況
2.3.2 景觀介紹的翻譯狀況
2.4 景觀名稱和景觀介紹翻譯問(wèn)題的解決對(duì)策
參考文獻(xiàn)
第三章 景觀翻譯與功能翻譯理論
3.1 功能翻譯理論的形成
3.2 功能翻譯理論的主要內(nèi)容
3.2.1 翻譯的目的
3.2.2 翻譯過(guò)程的參與者
3.2.3 翻譯過(guò)程應(yīng)遵循的原則
3.2.4 文本類型及其功能
3.2.5 翻譯策略
3.2.6 翻譯過(guò)程的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
3.3 景觀翻譯與功能翻譯理論
參考文獻(xiàn)
第四章 景觀名稱及景觀介紹的文本分析
4.1 翻譯導(dǎo)向的文本分析法
4.2 景觀文本文外因素分析
4.2.1 景觀文本的發(fā)出者(Sender)
4.2.2 景觀文本發(fā)出者的意圖(Sender,s intention)
4.2.3 景觀文本的接受者(Audience)
4.2.4 景觀文本的傳播媒介(Medium)
4.2.5 景觀文本的交際時(shí)間及場(chǎng)所(Time and place of communication)
4.2.6 景觀文本的交際動(dòng)機(jī)(Motive for communication)
4.2.7 景觀文本的功能(Text function)
4.3 景觀文本文內(nèi)因素分析
4.3.1 文本主題(Subject matter)
4.3.2 文本內(nèi)容(Content)
4.3.3 前提預(yù)設(shè)(Presuppositions)
……
第五章 景觀名稱和景觀介紹的翻譯策略
第六章 人文景觀景點(diǎn)名稱及簡(jiǎn)介的翻譯實(shí)例
結(jié)語(yǔ)
后記
北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究 節(jié)選
**章 綜述
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與世界各國(guó)的交流日益增多。除了經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等諸方面發(fā)展形成的國(guó)際化趨勢(shì),中國(guó)也以其歷史悠久的獨(dú)特文化魅力吸引著各國(guó)各界人士,尤其是大批海外游客觀光旅游。北京作為首都,是世界聞名的歷史古城、文化名城,其中被列人世界文化遺產(chǎn)范圍的眾多人文景觀,如故宮、天壇、頤和園、周口店、長(zhǎng)城等無(wú)疑是外國(guó)游客首選的必游之地。這些歷史文化景點(diǎn)歷經(jīng)數(shù)千年精神文化的滲透渲染和人文景觀的烘托,被譽(yù)為中華民族精神文化的縮影,對(duì)他們有著強(qiáng)烈的吸引力。而中國(guó)國(guó)際旅游業(yè)的發(fā)展離不開(kāi)翻譯活動(dòng)。景觀翻譯質(zhì)量的好壞不僅直接影響外國(guó)游客的旅游興致,而且對(duì)中國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要。因此,筆者以為,對(duì)北京列入世界文化遺產(chǎn)的人文景觀的翻譯進(jìn)行研究具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。這里,筆者將首先從景觀翻譯所涉及的問(wèn)題談起,簡(jiǎn)單綜述一下目前在景觀名稱及景觀介紹漢英翻譯中所涉及的問(wèn)題及其翻譯研究現(xiàn)狀,以及本書(shū)的主要意圖、大致結(jié)構(gòu)和內(nèi)容等。
1.1 景觀翻譯所涉及的問(wèn)題
筆者探討的景觀翻譯主要包括景觀名稱和景觀介紹兩個(gè)方面。可以說(shuō),景觀的名稱是游客觸及到的**道風(fēng)景,是他們對(duì)景觀的**印象;而景觀介紹則濃縮了該景點(diǎn)的主要信息,游客從中能獲取相關(guān)的文化歷史知識(shí),喜聞樂(lè)見(jiàn),有助游興。一個(gè)好的譯名和準(zhǔn)確通順的譯文介紹,對(duì)于吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關(guān)重要。反之,則會(huì)影響其觀光的興致,嚴(yán)重的還會(huì)導(dǎo)致信息傳遞錯(cuò)誤,貽笑大方,損害我國(guó)的對(duì)外旅游形象。由此可見(jiàn),人文景觀名稱及景觀介紹的翻譯應(yīng)該引起各方面的高度重視。
……
- >
姑媽的寶刀
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
我從未如此眷戀人間
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
煙與鏡
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作