-
>
考研英語背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
新編日語翻譯漢譯日 版權(quán)信息
- ISBN:9787310029075
- 條形碼:9787310029075 ; 978-7-310-02907-5
- 裝幀:暫無
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新編日語翻譯漢譯日 內(nèi)容簡介
本書是高校日語專業(yè)基礎(chǔ)課系列教材中的一本,主要作為洛陽外國語學(xué)院日語專業(yè)高年級(jí)教材使用,也可作為全國日語專業(yè)八級(jí)考試及全國翻譯資格(水平)考試的參考資料來使用。
關(guān)于這部教材,有以下幾點(diǎn)說明:
1、涉及面較廣。本教材主要貼近全國日語專業(yè)八級(jí)考試的漢譯日部分,多選擇300字以內(nèi)的報(bào)道、論述文作為范本與練習(xí)使用,同時(shí)在實(shí)踐部分貼近全國翻譯資格(水平)考試的要求,安排了各種文體的翻譯實(shí)踐內(nèi)容,盡可能多地為學(xué)習(xí)者提供較多的漢譯曰學(xué)習(xí)和參考資料。練習(xí)內(nèi)容量較大,學(xué)習(xí)者可根據(jù)自己的情況選擇使用。
2、本教材分兩部分,前一部分以理論為主,后一部分以實(shí)踐為主。理論、技巧講解中仍以例旬分析為主。在實(shí)踐中體現(xiàn)翻譯理論與技巧的研究。
3、理論部分中標(biāo)注“○”表示較好的譯文;“×”表示誤譯或不合適的譯文;“?”表示不太準(zhǔn)確的譯文;“△”表示句子不算錯(cuò)、誤,有時(shí)也可以這樣翻譯,但不是*佳翻譯。本教材在編寫過程中參考了國內(nèi)同類教材中的譯文進(jìn)行分析研究,并指出了某些譯文的不足之處。我們的目的是為了搞好教學(xué),提高學(xué)生的翻譯水平,并無說三道四的意思。此外,關(guān)于譯文的正誤,有時(shí)由于理解的角度不同,個(gè)人看法不盡相同,由于水平有限,不足之處盡請(qǐng)見諒。
4、本教材為學(xué)生用書,另有配套的教師用書,所以在實(shí)踐部分只列出參考譯文并無講解部分。各單元練習(xí)答案和課文講解部分均收入教師用書。
5、本教材由李淼、劉青梅共同編著,李淼負(fù)責(zé)理論篇的前三章,劉青梅負(fù)責(zé)理論篇后二章的內(nèi)容,實(shí)踐篇由二人共同完成,李淼負(fù)責(zé)*后統(tǒng)稿。
新編日語翻譯漢譯日 目錄
**章 總論
**節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
練習(xí)(一)
第三節(jié) 翻譯的過程
練習(xí)(二)
第四節(jié) 翻譯策略的論爭(zhēng)
練習(xí)(三)
第五節(jié) 入門者常見錯(cuò)誤及對(duì)策
練習(xí)(四)
第二章 漢日語言對(duì)比
**節(jié) 漢日詞匯對(duì)比
練習(xí)(五)
第二節(jié) 漢日句法對(duì)比
練習(xí)(六)
第三節(jié) 漢日篇章 對(duì)比
練習(xí)(七)
第四節(jié) 漢日語用對(duì)比
練習(xí)(八)
第五節(jié) 漢日敬語體系對(duì)比
練習(xí)(九)
第三章 詞語的翻譯
**節(jié) 專有名詞的翻譯
練習(xí)(十)
第二節(jié) 多義詞的翻譯
練習(xí)(十一)
第三節(jié) 擬聲擬態(tài)詞的翻譯
練習(xí)(十二)
第四節(jié) 熟語的翻譯
練習(xí)(十三)
第五節(jié) 新詞和流行語的翻譯
練習(xí)(十四)
第六節(jié) 具有特定文化意義的詞語的翻譯
練習(xí)(十五)
第四章 翻譯技巧
**節(jié) 順譯
練習(xí)(十六)
第二節(jié) 倒譯——詞句的顛倒
練習(xí)(十七)
第三節(jié) 加譯——增加詞量
練習(xí)(十八)
第四節(jié) 減譯(簡譯)
練習(xí)(十九)
第五節(jié) 分譯
練習(xí)(二十)
第六節(jié) 反譯
練習(xí)(二十一)
第五章 特殊句式的翻譯
**節(jié) 使役句的譯法
練習(xí)(二十二)
第二節(jié) 被動(dòng)句的譯法
練習(xí)(二十三)
實(shí)踐篇
**章 新聞報(bào)道的翻譯
練習(xí)(一)
第二章 議論文的翻譯
練習(xí)(二)
第三章 文學(xué)作品的翻譯
**節(jié) 散文的翻譯
練習(xí)(三)
第二節(jié) 小說的翻譯
練習(xí)(四)
第三節(jié) 詩歌、劇本的翻譯
練習(xí)(五)
第四章 科技文章 的翻譯
練習(xí)(六)
第五章 商務(wù)應(yīng)用文的翻譯
**節(jié) 商務(wù)常用文書的翻譯
第二節(jié) 法律文書的翻譯
第三節(jié) 廣告的翻譯
第四節(jié) 產(chǎn)品說明書的翻譯
練習(xí)(七)
練習(xí)答案
參考文獻(xiàn)
新編日語翻譯漢譯日 節(jié)選
**章 總論
**節(jié) 翻譯的定義
什么是翻譯?“譯”字來源于唐代賈公彥在《義疏》中的說法:“譯即易,謂換易言語使相解也”。《辭源》對(duì)翻譯的解釋是,“用一種語文表達(dá)他種語文的意思”。美國語言學(xué)會(huì)主席尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用*貼切而又*自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”。綜合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將“翻譯”的定義歸納為:通過把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,如實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文(原話)的意思和風(fēng)格,使語言不通的人能夠相互溝通、理解。
任何兩種語言都不可能是簡單的一對(duì)應(yīng),絕對(duì)的語言翻譯幾乎是不可能的。在整個(gè)人類發(fā)展的歷史長河中,語言翻譯幾乎和語言本身一樣古老,一樣重要,但是翻譯的進(jìn)步遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于語言的發(fā)展。因此有人認(rèn)為“翻譯可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止*復(fù)雜的一種活動(dòng)”。雖如此,翻譯的作用仍是不能被抹殺的。它是一種語言活動(dòng),是一種交際手段,可以用兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,來溝通不同民族之間的思想,促進(jìn)各民族、各國人民之間各種領(lǐng)域的交流。
翻譯同時(shí)也是一門科學(xué),是研究各種語言體系之間相互關(guān)系的新興科學(xué)——翻譯學(xué),F(xiàn)代人的特征是大量吸收信息,充實(shí)自我。作為信息的載體,語言已沖破國界的限制。信息高速公路飛速發(fā)展,又極大地促進(jìn)了信息的交流,而語言障礙成為首要困難,計(jì)算機(jī)高速翻譯的可能性在于翻譯科學(xué)化。因此翻譯不僅要有追求真理的科學(xué)態(tài)度,本身也要逐步發(fā)展完善的理論,遵循一定的基本規(guī)律。
……
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
回憶愛瑪儂
- >
李白與唐代文化
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
我與地壇
- >
煙與鏡
- >
朝聞道
-
零基礎(chǔ)學(xué)日語 超有效的漫畫圖解日語學(xué)習(xí)計(jì)劃書(上冊(cè)+下冊(cè)+練習(xí)冊(cè))全3冊(cè)
【韓】康慶子,【韓】鄭喜順,【韓】劉惠卿¥31¥100