中图网(原中国图书网):网上书店,尾货特色书店,30万种特价书低至2折!

歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
A Sociosemiotic Approach to Translation-社會符號學翻譯初探

包郵 A Sociosemiotic Approach to Translation-社會符號學翻譯初探

作者:王治江
出版社:外文出版社出版時間:2007-12-01
開本: 其它 頁數: 210
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥43.9(5.6折) 定價  ¥78.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

A Sociosemiotic Approach to Translation-社會符號學翻譯初探 版權信息

  • ISBN:9787119025612
  • 條形碼:9787119025612 ; 978-7-119-02561-2
  • 裝幀:暫無
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

A Sociosemiotic Approach to Translation-社會符號學翻譯初探 本書特色

本書主要內容:Introdution、Sociosemiotics and Translation Studies、Sociosemiotic Concepts Related to Translation、An Intersemiotic Interaction Model of Translation、Sociosemiotic Equivalence of Translation、Conclusion。

A Sociosemiotic Approach to Translation-社會符號學翻譯初探 內容簡介

簡介   translation has played a very important part in history. the great influence it exerts on the formation or transformation and development of every culture is undeniable. therefore, translation studies has been given more and more attention. it has passed through several periods, from philological period, structuralist period, to postmodern de-constructional period.

A Sociosemiotic Approach to Translation-社會符號學翻譯初探 目錄

Chapter One Introdution 1.1 The motive and objectives of the dissertation 1.2 What are semiotics and sociosemiotics? 1.3 The advantages of a sociosemiotic approach to translation 1.4 Methodology 1.5 Outline of the dissertation
展開全部

A Sociosemiotic Approach to Translation-社會符號學翻譯初探 節選

bsp;       Chapter Five
SOCIOSEMIOTIC EQUIVALENCE
          OF TRANSLATION
    The previous chapter discussed the sociosemiotic intercultural
interactive nature of translation and some issues of translation in-
cluding the procedure of translating, the process of translation as
sign interpretation and production, the unit of translation, the strate-
gies of translation, the translator, etc. from sociosemiotic perspec-
tives. In this chapter the focus shifts to a detailed examination of
what is to be transmitted in translation, how it is transmitted and
what happens in the process of transmission.
5.1 The invariant core of translation
    Translation is "interlingual transpositon" (Jakobson, 1959) or
"semiotic transformation" (Ludskanov, 1975). "Semiotic transfor-
mations are the replacements of the signs encoding a message by
signs of another code, preserving invariant information with respect
to a given system of reference." (ibid) It is the invariant information
that the translator has to make all efforts to deliver to the target
reader in translation. This invariant information is termed" invariant
core" by Bassnett following Popovic. The translator must replace in
TL the invariant core of the SL phrase in its two referential systems
(the particular system of the text and the system of culture out of
which the text has sprung) (Bassnett, 1980: 22). What is the invari-
ant core? "In short, the invariant can be defined as that which exists
in common between all existing translations of a single work."
 (Bassnett, 1980:27). What elements compose this invariant core that
exists between all existing translations of a single work? This is an
essential question because the answer will direct the translator's
work as to what has to be guaranteed and what can be sacrificed
when keeping all components of the message is not an option.
    The invariant core of translation in my view is composed of core
meanings and functions of ST, because these are the main compo-
nents of the message of ST and need to be transmitted at any cost in
any translation. In different types of texts, the invariant core is dif-
ferent, with some meanings and functions taking priority. Cultural
information should be the core of this invariant core since transla-
tion is an intercultural communication and the goal of translation is
cultural exchange.
    The sociosemiotic approach to translation aims at transmitting
the invariant core. Translation is a process of information transmis-
sion. The criterion is to transmit as much information as possi-
ble with the invariant core being the first consideration so as to
realize TT-ST sociosemiotic equivalence to the fullest extent.
    Other factors such as readers' response, purposes of the transla-
tor or the sponsor of the translation activity or the publisher or the
user of the translation, the impact of the translation as a whole on
the target culture as compared with that on the source culture, and so
on are all variables. This is the reason why criteria such as dynamic
equivalence are criticized.
    To know what composes the invariant core of translation, it is
necessary to look at what are the meanings and functions' of lan-
guage signs in general.
    5.1.1 Meanings of language signs
    "The meaning of a linguistic form may be best defined as the
range of situations in which that form occurs, or more exactly, it is
the features common to all the situations in which the form occurs
and excluded from all those in which it does not."(Zelling Harris,
1940:227, see Nida 1964:37)
     Since translation aims at "translating meaning" (Nida, 1993:140),
it is necessary for the translator to know clearly what meanings lan-
guage signs have in order to transfer them in translation. Linguists
have different ways to distinguish meanings of language signs. The
most common way is to distinguish between designative meaning
and connotative or associative meaning. This distinction coincides
with Saussure's distinction between signifier and signified. Nida
adopts this distinction and asserts: "The most difficult task for the
translator is to understand thoroughly the designative and associa-
tive meanings of the text to be translated. The designative meaning
is the basic meaning of language which is the dictionary meaning of
language, while the associative meaning is the external meaning at-
tached to language by the user." (1993:5) It is obvious that the sty-
listic meaning of language is ignored by this distinction. As is well
known, the form of language has meaning as well, especially in
some types of texts such as poetry.
    Geoffrey Leech (1987: 13-32) distinguishes seven meanings of
language: conceptual meaning, connotative meaning, social meaning,
affective meaning, reflected meaning, collocative meaning, and
thematic meaning. But the distinction is somewhat too complex and
ambiguous for practical application in translation because they
overlap to a great extent.
    In contrast, Morris' distinguishing of language meanings in se-
miotic perspective is more applicable, because though it is simple
and plain, it fully reflects the relationships between the sign, the ob-
ject, and the interpreter. According to Morris' semiotic theory, lan-
guage signs consist of three meanings: designative (or referential)
meaning, linguistic meaning, and pragmatic meaning. The designa-
tive meaning indicates the relationship between the sign and its ob-
ject; the linguistic meaning indicates the relationship between signs
themselves; the pragmatic meaning indicates the relationship be-
tween the sign and sign user or interpreter, and this is the basic
meaning that contains cultural information. In the dissertation, the
author adopts Morris' classification of meanings of language signs.



商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 深圳法律咨询【24小时在线】深圳律师咨询免费 | 旅游规划_旅游策划_乡村旅游规划_景区规划设计_旅游规划设计公司-北京绿道联合旅游规划设计有限公司 | 酒店品牌设计-酒店vi设计-酒店标识设计【国际级】VI策划公司 | 震动筛选机|震动分筛机|筛粉机|振筛机|振荡筛-振动筛分设备专业生产厂家高服机械 | 广州/东莞小字符喷码机-热转印打码机-喷码机厂家-广州瑞润科技 | 锡膏喷印机-全自动涂覆机厂家-全自动点胶机-视觉点胶机-深圳市博明智控科技有限公司 | 报警器_家用防盗报警器_烟雾报警器_燃气报警器_防盗报警系统厂家-深圳市刻锐智能科技有限公司 | 数控走心机-走心机价格-双主轴走心机-宝宇百科 | 西宁装修_西宁装修公司-西宁业之峰装饰-青海业之峰墅级装饰设计公司【官网】 | 超声波清洗机_超声波清洗机设备_超声波清洗机厂家_鼎泰恒胜 | 河南生物显微镜,全自动冰冻切片机-河南荣程联合科技有限公司 | 拉力机-拉力试验机-万能试验机-电子拉力机-拉伸试验机-剥离强度试验机-苏州皖仪实验仪器有限公司 | 万濠影像仪(万濠投影仪)百科-苏州林泽仪器 | 污水提升器,污水提升泵,污水提升装置-德国泽德(zehnder)水泵系统有限公司 | 铝板冲孔网,不锈钢冲孔网,圆孔冲孔网板,鳄鱼嘴-鱼眼防滑板,盾构走道板-江拓数控冲孔网厂-河北江拓丝网有限公司 | 济南办公室装修-厂房装修-商铺装修-工装公司-山东鲁工装饰设计 | 智能监控-安防监控-监控系统安装-弱电工程公司_成都万全电子 | 清水混凝土修复_混凝土色差修复剂_混凝土色差调整剂_清水混凝土色差修复_河南天工 | 动物麻醉机-数显脑立体定位仪-北京易则佳科技有限公司 | 济南品牌设计-济南品牌策划-即合品牌策划设计-山东即合官网 | 网站seo优化_seo云优化_搜索引擎seo_启新网络服务中心 | 彭世修脚_修脚加盟_彭世修脚加盟_彭世足疗加盟_足疗加盟连锁_彭世修脚技术培训_彭世足疗 | 长沙网站建设制作「网站优化推广」-网页设计公司-速马科技官网 | 儿童乐园|游乐场|淘气堡招商加盟|室内儿童游乐园配套设备|生产厂家|开心哈乐儿童乐园 | 一级建造师培训_一建培训机构_中建云筑建造师培训网校 | 污水处理设备,一体化泵站,一体化净水设备-「梦之洁环保设备厂家」 | 专业生产动态配料系统_饲料配料系统_化肥配料系统等配料系统-郑州鑫晟重工机械有限公司 | LED灯杆屏_LED广告机_户外LED广告机_智慧灯杆_智慧路灯-太龙智显科技(深圳)有限公司 | 深圳律师咨询_深圳律师事务所_华荣【免费在线法律咨询】网 | AGV叉车|无人叉车|AGV智能叉车|AGV搬运车-江西丹巴赫机器人股份有限公司 | 3d可视化建模_三维展示_产品3d互动数字营销_三维动画制作_3D虚拟商城 【商迪3D】三维展示服务商 广东健伦体育发展有限公司-体育工程配套及销售运动器材的体育用品服务商 | 不锈钢发酵罐_水果酒发酵罐_谷物发酵罐_山东誉诚不锈钢制品有限公司 | 液压油缸-液压缸厂家价格,液压站系统-山东国立液压制造有限公司 液压油缸生产厂家-山东液压站-济南捷兴液压机电设备有限公司 | 陕西鹏展科技有限公司 | 济南ISO9000认证咨询代理公司,ISO9001认证,CMA实验室认证,ISO/TS16949认证,服务体系认证,资产管理体系认证,SC食品生产许可证- 济南创远企业管理咨询有限公司 郑州电线电缆厂家-防火|低压|低烟无卤电缆-河南明星电缆 | 迪威娱乐|迪威娱乐客服|18183620002 | 珠海冷却塔降噪维修_冷却塔改造报价_凉水塔风机维修厂家- 广东康明节能空调有限公司 | 原色会计-合肥注册公司_合肥代理记账公司_营业执照代办 | 大通天成企业资质代办_承装修试电力设施许可证_增值电信业务经营许可证_无人机运营合格证_广播电视节目制作许可证 | 北京企业宣传片拍摄_公司宣传片制作-广告短视频制作_北京宣传片拍摄公司 | 上海乾拓贸易有限公司-日本SMC电磁阀_德国FESTO电磁阀_德国FESTO气缸 |