-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)論集(新) 版權(quán)信息
- ISBN:9787802115354
- 條形碼:9787802115354 ; 978-7-80211-535-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)論集(新) 本書特色
本書是我國**部比較系統(tǒng)全面地論述我國的一個(gè)新興的行業(yè)——翻譯服務(wù)業(yè)的文集。全書共分“翻譯與翻譯服務(wù)”“標(biāo)準(zhǔn)化”“管理”“翻譯技巧”“翻譯培訓(xùn)”“智能技術(shù)”六個(gè)部分,共收錄優(yōu)秀論文共100篇,具體內(nèi)容包括《翻譯市場(chǎng)淺析》《談翻譯公司的品質(zhì)呈現(xiàn)》《標(biāo)準(zhǔn)化經(jīng)營(yíng)勢(shì)在必行》《刨根問底的翻譯工作》等。該書可供各大院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)專業(yè)的從業(yè)人員作為參考書使用。
翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)論集(新) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
一部洋洋50萬字的翻譯產(chǎn)業(yè)論文集書稿放到了作者的面前。這是我國**部比較系統(tǒng)全面地論述我國一個(gè)新興的行業(yè)——翻譯服務(wù)業(yè)的文集。面對(duì)這部書稿,作者首先是一陣激動(dòng)。作為一個(gè)畢生從事翻譯工作的老翻譯工作者,作者認(rèn)為這是非常值得祝賀的。所以本書的編者中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)請(qǐng)作者寫一個(gè)序,作者也就義不容辭、欣然接受了。 在這個(gè)序言的開頭,作者想先引述一下時(shí)任中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)的林戊蓀同志2004年11月在中國翻譯工作者協(xié)會(huì)第五屆全國理事會(huì)上關(guān)于譯協(xié)章程修改草案的說明中的一段話。他說:“中國譯協(xié)第四屆全國理事會(huì)會(huì)議通過的章程中**章總則**條規(guī)定‘中國翻譯工作者協(xié)會(huì)是全國性群眾學(xué)術(shù)團(tuán)體’,現(xiàn)在改為‘本會(huì)是具有學(xué)術(shù)性、行業(yè)性的非營(yíng)利組織’。這樣的修改是因?yàn)橹袊g協(xié)原有8個(gè)分支機(jī)構(gòu)均屬學(xué)術(shù)專業(yè)委員會(huì),譯協(xié)所開展的活動(dòng)基本上都與翻譯學(xué)術(shù)有關(guān)。2002年民政部批準(zhǔn)中國譯協(xié)成立第9個(gè)分支機(jī)構(gòu)——翻譯服務(wù)委員會(huì),標(biāo)志著中國譯協(xié)20多年的純學(xué)術(shù)社會(huì)團(tuán)體性質(zhì)已開始發(fā)生變化,其職能比過去有所拓展。修改草案明確了中國譯協(xié)具有學(xué)術(shù)性、行業(yè)性的社會(huì)團(tuán)體性質(zhì)和進(jìn)行行業(yè)指導(dǎo)、參與行業(yè)管理的職能,這既是符合實(shí)際的,又是具有前瞻性的重要步驟。從實(shí)際情況看,翻譯已發(fā)展成一種產(chǎn)業(yè),翻譯行業(yè)已成為作者國服務(wù)行業(yè)的一個(gè)重要組成部分。”
翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)論集(新) 目錄
翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)論集(新) 節(jié)選
一部洋洋50萬字的翻譯產(chǎn)業(yè)論文集書稿放到了作者的面前。這是我國**部比較系統(tǒng)全面地論述我國一個(gè)新興的行業(yè)——翻譯服務(wù)業(yè)的文集。面對(duì)這部書稿,作者首先是一陣激動(dòng)。作為一個(gè)畢生從事翻譯工作的老翻譯工作者,作者認(rèn)為這是非常值得祝賀的。所以《翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)論集》的編者中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)請(qǐng)作者寫一個(gè)序,作者也就義不容辭、欣然接受了。 在這個(gè)序言的開頭,作者想先引述一下時(shí)任中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)的林戊蓀同志2004年11月在中國翻譯工作者協(xié)會(huì)第五屆全國理事會(huì)上關(guān)于譯協(xié)章程修改草案的說明中的一段話。他說:“中國譯協(xié)第四屆全國理事會(huì)會(huì)議通過的章程中**章總則**條規(guī)定‘中國翻譯工作者協(xié)會(huì)是全國性群眾學(xué)術(shù)團(tuán)體’,現(xiàn)在改為‘本會(huì)是具有學(xué)術(shù)性、行業(yè)性的非營(yíng)利組織’。這樣的修改是因?yàn)橹袊g協(xié)原有8個(gè)分支機(jī)構(gòu)均屬學(xué)術(shù)專業(yè)委員會(huì),譯協(xié)所開展的活動(dòng)基本上都與翻譯學(xué)術(shù)有關(guān)。2002年民政部批準(zhǔn)中國譯協(xié)成立第9個(gè)分支機(jī)構(gòu)——翻譯服務(wù)委員會(huì),標(biāo)志著中國譯協(xié)20多年的純學(xué)術(shù)社會(huì)團(tuán)體性質(zhì)已開始發(fā)生變化,其職能比過去有所拓展。修改草案明確了中國譯協(xié)具有學(xué)術(shù)性、行業(yè)性的社會(huì)團(tuán)體性質(zhì)和進(jìn)行行業(yè)指導(dǎo)、參與行業(yè)管理的職能,這既是符合實(shí)際的,又是具有前瞻性的重要步驟。從實(shí)際情況看,翻譯已發(fā)展成一種產(chǎn)業(yè),翻譯行業(yè)已成為作者國服務(wù)行業(yè)的一個(gè)重要組成部分。”
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
月亮虎
- >
莉莉和章魚
- >
自卑與超越
- >
經(jīng)典常談
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
朝聞道
- >
史學(xué)評(píng)論