-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英譯屈原詩選 版權信息
- ISBN:9787544604598
- 條形碼:9787544604598 ; 978-7-5446-0459-8
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英譯屈原詩選 本書特色
屈原(約公元前339-約前278),戰國時期的楚國詩人、政治家,“楚辭”的創立者和代表作者。屈原作品,據劉向、劉歆父子的校定和王逸的注本,有25篇。 中國詩歌的歷史有文字可孝的長達三年多年。中國載入史冊的詩人成千上萬。屈原是寫出大是不朽杰作的帶頭的**位。 由于年代的久遠,漢語和漢語的變化和發展,現代中國人閱讀和欣賞屈原作品已經感到困難很多。然而借助于注釋、現代語言的翻譯,以及許多學者的講解和介紹,中國讀者只要有鉆研,還是可以克服困難的。
英譯屈原詩選 目錄
柳無忌
Liu Wu-chi
【前言】 Foreword
孫近仁孫佳始
Sun Jinren Sun Jiashi fEnglish version by Wu Qiren)
【再版前言】 Foreword to the Second Edition
孫近仁孫佳始
Sun Jinren Sun Jiashi(English version by Wu Qiren)
Introduction
導論
Ⅰ Exordium
Ⅱ Three Hwang,Five T’ih and Three Kings
Ⅲ Early Tsur(1 122-1052 B.C.)
Ⅳ The Spring and Autumn Period(722-481 B.C.)
Ⅴ TheWarring States Period(403-221 B.C.)
Ⅵ Ts’OU and Chti Yuan
Ⅶ ChfiYuan andHisWorks
Ⅷ Chii Yuan’s Thought and Poetry
Ⅸ ChiJ Yuan’s Position in China’s History and the World’s:His Adorers,Imitators and Critics
一 引言
二 三皇、五帝和三王
三 初周(公元前1122-公元前1052)
四 春秋時期(公元前722-公元前481)
五 戰國時期(公元前403-公元前221)
六 楚國和屈原
七 屈原和他的著作
八 屈原的思想和詩歌
九 屈原在中國和世界歷史上的地位;他的崇拜者、模仿者和評論者
屈原詩選
Selected Poems of Chti Yruan
離騷
Lee Sao:Suffering Throes
九歌
Nine Songs
一 東皇太一
1 Hymn on East Emperor Tai-ih
二 云中君
2 Hymn on the King of Clouds
三 湘夫人
3 Hymn on the Lady of Hsiang
四 湘君
4 Hymn on the King of Hsiang
五 大司命
5 Hymn ontheQvlajorGod ofLife-ruling
六 少司命
6 Hymn on the Minor God of Life-ruling
七 東君
7 Hymn on East King
八 河伯
8 Hymn on the Count of Ho
九 山鬼
9 Hymn on the Mountain Sprite
十 囡殤
10 Hymn on Spirits of State Warriors Slayed in War
十一 襤魂
11 Epode to All the Hynms Above
九章(選六篇)
Sylva of Nine Pieces(Six Selected)
一 涉江
1 Over the Streams
二 哀郢
2 Plaint on Ying
三 懷沙
3 Thinking of Sah
四 惜往日
4 Pining My Past Days
五 橘頌
5 Ode to the Orange
六 悲回風
6 Lamenting on Whirlblasts
遠游
Distant Wanderings
卜居
Divining to Know Where I Should Stay
漁父
The Fisherman
注釋
Notes and Comments
【跋】Postscript
吳鈞陶
Wu Juntao(English version by Wu Qiren)
英譯屈原詩選 節選
br />
在西方漢學的發展過程中,以英語傳譯中國文學作品的時期較為遲
晚。Herbert A.Giles劃時代的《中國文學史》于本世紀初問世,而他的
《中國文學珍品》詩歌與散文兩冊的出版亦早不了多少年。此前,作為中
國四書五經之一的《詩經》在十九世紀中葉始有JamesLegge的譯本,而
屈原《離騷》的**部英文本更晚了半個世紀以上,至1929年方始印行。
它的譯者不是西歐漢學家,而是一位中國教育家林文慶(Lin Boon Keng),
書名The Li Sao:An Elegy州Encountering Sorrows,由上海商務印書館發
行,書前有Giles、Tagore等人的序。以后,西方學者的譯文除外,重要
的英文本有楊憲益夫婦(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)的LiSao and Other
Poems ofChu Yiian,北京外文出版社發行,1953年印出。此次,繼林文
慶與楊憲益夫婦的兩本書之后又有孫大雨的《屈原詩選英譯》一書,這
已是中國學人翻譯的第三部英文屈原詩賦了。
林文慶生長于新加坡,在蘇格蘭愛丁堡大學讀醫科,卒業后回新加
坡行醫,并任當地立法行政職務多年,后回國任廈門大學首任校長。楊
憲益留英在牛津大學讀英國文學,抗日戰爭期間任教重慶中央大學,與
其英籍夫人以合譯大量的詩歌與小說聞名。與眾不同的是,孫大雨非但
精通中、西文學,而且系一位勤懇創作與翻譯的詩人。孫大雨作為一位
近代詩人而以外語翻譯古代**位大詩人的作品,甚為難得,其卓越的
成績就是這部將由上海外語教育出版社出版的英文本屈原詩賦。
我有幸與孫大雨學長同在北京清華學校先后肄業,又在美國耶魯大
學同學一載。當年在清華讀文學的學生陣營齊整,與孫大雨同時而較早
的有聞一多與梁實秋,較晚的有朱湘、陳林率(石華父)、羅鱧嵐、羅念
生、李健吾諸人,而我亦正好在此時從化學改讀文學。孫大雨在美學成
返國后歷任武漢大學、北京大學、浙江大學、復旦大學等校教授,遂長
期居住于上海,因此與先父柳亞子亦有交情。1944年我父親離滬去香港
前夕,有詩《留別孫大雨與月波伉儷》,句云“舊雨新知感德馨,文壇藝
苑各馳名”。甚為遺憾的是,近年來我數次返國,竟未能與這位馳名文壇
的舊交有一面之緣。今日,上面列舉的幾位清華人都已先后逝世,惟獨
早屆耄耋之年的大雨與我二人尚碩果僅存在大洋兩岸。此次我有機會拜
讀他的傳世杰作《屈原詩選英譯》,遂書此數言,為我們訂交六十余年后
重結文字因緣的記錄。
柳無忌
于美國加州孟樂公園
1994年7月5日
前言
父親已將屆90高齡,垂垂老矣。回顧他以往的坎坷生活歷程,不禁
令人感慨萬千!要不是由于從50年代末開始到“文化大革命,,(1966—
1976)結束這一漫長時期他屢遭不幸、備受迫害,他的著譯應比現在更多
一些。每想及此,總使我們晚輩扼腕嘆息不已。
倘若能順利陸續出版成書,父親一生中共有十一部著譯,其中八部
是莎劇漢譯:《黎琊王》在1935年即已譯竣,后因抗日戰爭(1937—1945)
延至1948年才由上海商務印書館出版;其余七部莎劇《罕秣萊德》、《奧
賽羅》、《麥克白斯》、《冬日故事》、《暴風雨》、《羅密歐與居麗嘩》和《威
尼斯商人》是他在1957年以后,在極其艱難困苦的境況下翻譯完成的。
這里有必要順便提及,“文化大革命”甫起,抄家風剛露端倪之時,我們
當即預感到抄家對于他必難幸免,于是搶先一步歷盡艱難將這幾部莎劇
漢譯手稿及時轉移藏匿而得以保存下來,否則在隨后的一次毀滅性抄家
中必將遭到無可挽回的損失。“文化大革命”結束后,我們又為他抄錄整
理,聯系出版事宜。現在,《罕秣萊德》、《奧賽羅》、《麥克白斯》已由上
海譯文出版社出版,《黎琊王》亦已再版,其余幾部莎劇漢譯也將陸續付
梓問世。
除八部莎劇漢譯外,尚有三部著譯,即《屈原詩選英譯》、《古詩文
英譯集》和《孫大雨詩文集》有待出版。
《屈原詩選英譯》是父親在“文化大革命”進入第八個年頭的1974年
7月開始翻譯的。那時,“文化大革命”的禍害已登峰造極,國家民族蒙
受了極大的災難,經濟瀕臨崩潰邊緣,文化事業則除了八個所渭的“樣板
戲”之外受盡摧殘、萬馬齊喑。而他個人所受到的打擊迫害,則可用“非
人的待遇”一言概括。毀滅性的抄家將他的所有藏書悉數掠去,使他心愛
的莎劇漢譯事業無以為繼。百無聊賴之際,出于對國家民族命運的擔憂,
懷著滿腔孤憤,他著手從事《離騷》等屈原詩作的英譯。他堅信中國幾千
年來燦爛優秀的文化決不會湮沒,他憧憬著祖國美好的未來,期待總有一
天“文藝復興”的時代會到來。屆時,屈原的光輝詩篇又將煥發異彩。屈
原的詩作是人類的共同財富,應該向世界傳播,這就是當初他翻譯屈原詩
作的背景和動機。歷時四年有余,熬過一千多個通宵(他數十年如一日習
慣于夜間寫作),至1978年10月《屈原詩選英譯》才得以完稿。
但是完稿迄今十余年后這部譯稿才得到出版機會,嚴肅高雅文藝作
品的出版真是舉步維艱!
這部《屈原詩選英譯》終于得以出版,多虧吳鈞陶先生在報端著文
大力呼吁,又賴一位商界人士慷慨解囊。這位企業家純粹出于弘揚中國
優秀文化的崇高愿望,同時也出于“對孫大雨教授道德文章的敬佩”,執
意隱姓埋名,資助巨款以作出版經費。父親的同窗和世交,遠在大洋彼
岸的柳無忌先生為本書作序;著名畫家劉旦宅先生為本書提供了精美的
插圖;吳鈞陶先生和張湘湘女士在編輯本書過程中付出了許多辛勞;父
親的得意門生吳起仞為本書導論作了漢譯;上海外語教育出版社的王彤
福、穆國豪、莊智象等總編先生為本書的出版提供了許多方便和幫助,在
此一并毀謝。
*后,必須申明的是,本書是父親在70到74歲期間譯著完稿的。如
今他年事已高,加之健康原因,因此在本書出版過程中只能由我們與吳
鈞陶、吳起仞以及上海外語教育出版社的張湘湘女士多做一些具體的校
閱工作。如有不足之處,當由我們承擔責任,并祈讀者鑒諒。
孫近仁孫佳始
1994年6月26日
離騷
帝高陽之苗裔兮,
朕皇考曰伯庸。
攝提貞于孟陬兮,
惟庚寅吾以降。
皇覽揆余初度兮,
肇錫余以嘉名:
名余曰正則兮,
字余曰靈均。
紛吾既有此內美兮,
又重之以修能;
扈江離與辟芷兮,
紉秋蘭以為佩。
汩余若將不及兮,
恐年歲之不吾與。
朝搴毗之木蘭兮,
夕攬洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,
春與秋其代序;
惟草木之零落兮,
恐美人之遲暮。
不撫壯而棄穢兮,
何不改乎此度?
Lee Sao: Suffering Throes
A scion far of Emperor Kao-yang) I am;
My sire illustrious deceased is hight Peh-yung:(2)
On that propitious day Keng-yin(3) I came down here,
When Se-tih's glow was pointing bright to that first moon)
Seeing and weighing how I bore myself erstwhile,
My late parental lord bestowed on me names fine:
He gave me Ts'en-tse Upright Rule, the good name formal
And for easy use, Ling chun, Ethereal Poise, did assign
So, I am well endowed with inner virtues diverse,
Added to furthermore by nurture brave and daedal;
Endued thus with selineas and angelicas?
I wear as pendant ruffle eupatories autumnal.
Swift time -- meseems I could not catch up with its flight,
I fear the years would not detain for me the least while:
At morn, I pluck magnolia(9) sprays on the big knoll(10);
Before dusk falls, I pick herb evergreen of th'isle.
As days and months away do haste without a pause,
So spring and autumn alternate by turns alway:
Reflecting on the trees and herbage falling sear,
I fear the Beauteous One would grow old too some day.(12)
"Not holding on Your prime and clearing off rank weeds(13)
Why do You not from Your track turn to find a new way?
乘驥驥以馳騁兮,
來,吾導夫先路!
昔三后之純粹兮,
固眾芳之所在;
雜申椒與菌桂兮,
豈維紉夫蕙苴?
彼堯舜之耿介兮,
既遵道而得路;
何桀紂之猖披兮,
夫唯捷徑以窘步!
惟夫黨人之偷樂兮,
路幽昧以險隘。
豈余身之憚殃兮,
恐皇輿之敗績!
忽奔走以先后兮,
及前王之踵武;
荃不察余之中情兮,
反信讒而齋怒。
余固知謇謇之為患兮,
忍而不能舍也;
指九天以為正兮,
夫唯靈修之故也!
曰,黃昏以為期兮;
羌中道而改路!
初既與余成言兮,
英譯屈原詩選 作者簡介
p> 孫大雨(1905-1997),祖籍浙江省諸赭市,出生地上海。1925年畢業于北京清華學校高等科。1926年赴美國
留學,就讀于達德穆斯學院,1928年獲高級榮譽畢業。1928-1930年在耶魯大學研究生院專攻英文文學。1930年回
國后,歷任武漢大學,北京師范大學,北平大學女子文理學院、北京大學、青島大學浙江大學,搌南大學,中央
政治學院,復旦大學,華東師范大學等校英文文學教授。主要著作有:《中國新詩庫.孫大雨卷》、《孫大雨詩文
集》、《屈原詩選英譯》、《古詩文英譯集》、《英詩選擇集》以及翻譯莎士比亞的作品《罕嫫萊德》、《黎蚜王》、
《奧賽羅》、《賣克白斯》、《暴風雨》、《冬日故事》、《羅密歐與居麗嘩》、《威尼斯商人》。
Sun Dayu (1905-1997),native of Zhuji County,Zhejiang province was born in Shanghai .having
succeddfully completed his courses,in the senior clsss,at Qinghua college(now,Tsinghuaf universety)in
Beijing in 1925, he went to U.S.to continue his education at Dartmouth College in 1926, and graduated
as AB magna cum laude in 1928. During 1928to1930,he pursued apodtgraduate study of English liters-
ture at yale University ,and then,cameback in 1930 as professor of English litersture at wuhan univer
sity ,Beijing NORmal University ,women's college of Arts and sciences of Beijing
University qingdao University ,zhejiang University,Jinan University,centrsl politics Institute,Fudar
University and East china Normal University respectively. chier works are The book ofsun dayuin A
collection of Modern chinese poetry ,sun day's Book of poems and other writings selected poems of china
Yuan ,An Anthologv of zncient chinese poetry and prose ,seteted English poems Rendered into chinese
verse,translauions of shakespeare's of hamlet,kinglear,
- >
姑媽的寶刀
- >
推拿
- >
二體千字文
- >
經典常談
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
煙與鏡
- >
隨園食單
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編