-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
實用漢越互譯技巧 版權信息
- ISBN:7105072342
- 條形碼:9787105072347 ; 978-7-105-07234-7
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
實用漢越互譯技巧 內容簡介
近年來,隨著中越兩國關系的進一步發展和東盟自由貿易區的建立,以越語為代表的小語種一時間成為熱門語言,社會越語翻譯人才的需求量越來越大。因此,培養合格的越語翻譯人才以滿足社會的需求也就顯得更為緊迫和重要。為了幫助廣大越語愛好者在短期內有效地提高翻譯水平,基于加強針對性,越譯中與中譯越并重的想法,我們編寫了這本《實用漢越互譯技巧》。
本書具有以下特點:
一、實踐為主,理論滲透;二、題材內容新、領域廣;三、體裁種類豐富、實用;四、練習量大,針對性強。翻譯訓練重在親筆練習,只有通過大量的練習,才能有效地提高學員的翻譯水平。本書的每章都結合所選的文章編選了相應題材的翻譯練習,考慮到學員自學的需要,書后均附有參考譯文。
實用漢越互譯技巧 目錄
中越翻譯史話(代序)
前言
理論篇·翻譯理論基礎
**章 翻譯的定義
第二章 翻譯的標準
第三章 翻譯的過程
第四章 翻譯的種類
第五章 譯員應具備的素質
實踐·財政篇
**章 新聞的翻譯
**節 新聞兩則
第二節 “在”字句的翻譯
第三節 翻譯練習:新聞兩則
第二章 演講稿的翻譯
**節 江澤民在越南河內國家大學發表題為《共創中越關系的美好未來》的演講(節選)
第二節 “把”字句和“被”字句的翻譯
第三節 翻譯練習:江澤民在越南河內國家大學發表題為《共創中越關系的美好未來》的演講(節選)
第三章 新聞評論的翻譯
**節 東亞合作進展順利
第二節 漢語常用連詞的翻譯
第三節 翻譯練習:修補裂痕后的歐美關系走向
第四章 政論文的翻譯
**節 萬古長青(越譯漢)
第二節 越語常用虛詞的翻譯(一)
第三節 翻譯練習:書寫中越關系新篇章
實踐·經貿篇
第五章 經濟專論的翻譯
**節 東京股市為何不跌不止
第二節 越語常用虛詞的翻譯(二)
第三節 翻譯練習:世界經濟艱難爬坡
第六章 合同的翻譯
**節 合同一則(越譯漢)
第二節 數詞的翻譯
第三節 翻譯練習:合同一則
第七章 廣告翻譯
實踐·旅游、生活篇
第八章 名勝古跡翻譯
第九章 風光景點的翻譯
第十章 生活雜文的翻譯
實踐·文化篇
第十一章 文化介紹的翻譯
第十二章 民族風情的翻譯
第十三章 詩歌的翻譯
實踐·友誼篇
第十四章 回憶錄的翻譯
第十五章 通訊的翻譯
第十六章 散文的翻譯
各章翻譯練習參考譯文
附:人名譯名對照表
越南常用地名中越文對照表
實用漢越互譯技巧 作者簡介
梁遠,廣西民族學院外國語學院副教授。1966年生于廣西容縣;1987年畢業于廣西民院外語系越南語專業;同年進入廣西對外廣播電臺從事記者、編輯和翻譯工作;2003年調入廣西民族學院任教至今。曾六次獲國家對外廣播彩虹獎,五次獲廣西新聞獎一等獎。主要作品有:錄音通訊《熱血鋪出和平路》、系列報道《民族區域自治使廣西走向繁榮》和現場口播新聞《中趣鐵路恢復通車》等。
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
唐代進士錄
- >
姑媽的寶刀
- >
中國歷史的瞬間
- >
巴金-再思錄
- >
詩經-先民的歌唱
- >
推拿