掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
東方各國文學在中國:譯介與研究史述論 版權信息
- ISBN:7539236191
- 條形碼:9787539236193 ; 978-7-5392-3619-3
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
東方各國文學在中國:譯介與研究史述論 本書特色
本書系統地梳理和總結了近百年來東方各國文學在我國的譯介、評論和研究的歷史。
東方各國文學在中國:譯介與研究史述論 內容簡介
在我國,東方文學作為一個閱讀、翻譯和研究的領域,作為一個學科,已經形成了相當的規模。
《東方各國文學在中國:譯介與研究史述論》是**部中國東方文學學科史,采用歷史文獻學和比較文學的方法,立足于中國文化和中國文學,將翻譯文學史、學術研究史結合起來,全面系統而又重點地梳理和總結近百年來東方各國文學在我國的比較文學與世界文學,以及翻譯文學的學術研究與學科建設,對于指導一般讀者閱讀東方文學譯本,都有重要的參考價值。
東方各國文學在中國:譯介與研究史述論 目錄
第1章 印度及南亞、東南亞各國文學在中國
**節 對印度文學史的研究
一、研究印度文學史的困難性與重要性
二、兩種《印度文學》
三、梵語與印地語文學專史
四、綜合性多語種印度文學史
第二節 佛經文學的翻譯
一、佛教東傳與我國佛經翻譯文學
二、漢譯佛本生故事與佛傳故事
三、漢譯譬喻文學
四、《法華經》與《維摩詰經》
五、對佛經文學翻譯的理論與方法的探討
第三節 印度兩大史詩的譯介
一、對兩大史詩的初步譯介
二、《羅摩衍那》的翻譯與研究
三、《摩訶婆羅多》的翻譯
第四節 古典梵語詩劇、詩歌與詩學的譯介
一、對《沙恭達羅》等古典詩劇的翻譯與研究
二、對古典詩歌的翻譯與研究
三、對古代詩學理論的譯介與研究
第五節 泰戈爾的譯介
一、凹年代前半期:譯介的**次高潮
二、50年代:譯介的第二次高潮
三、80一90年代:譯介的第三次高潮
第六節 對普列姆昌德等現代作家的譯介
一、50年代對普列姆昌德的譯介
二、改革開放后對普列姆昌德的譯介
三、對薩拉特、錢達爾和安納德等作家的譯介
第七節 對南亞、東南亞其他國家文學的譯介
一、對巴基斯坦、孟加拉、斯里蘭卡等南亞諸國文學的譯介
二、對東南亞各國文學的譯介
第2章 中東各國文學在中國
**節 古巴比倫文學及《吉爾伽美什》的譯介
第二節 猶太文學及《希伯來圣經》的譯介
一、對《希伯來圣經》及猶太文學的翻譯
二、對猶太文學的評論與研究
第三節 波斯古典文學的譯介
一、20世紀80年代前對波斯文學的譯介
二、80一90年代對波斯文學的譯介
第四節 阿拉伯文學的譯介
一、對阿拉伯文學史的介紹與研究
二、《古蘭經》的翻譯
三、《一千零一夜》的譯介
四、對其他古典名作的譯介
第五節 對阿拉伯一伊斯蘭各國現代文學的譯介
一、對埃及、黎巴嫩、土耳其等中東各國現代文學的譯介
二、對紀伯倫的譯介
三、對納吉布馬哈福茲的譯介
第3章 日本及東亞各國文學在中國
**節 對日本文學史的介紹與研究
一、20世紀上半期的日本文學史介紹與研究
二、20世紀下半期的日本文學史研究
……
第4章 從國別文學研究到總體文學研究
附錄
后記
**節 對印度文學史的研究
一、研究印度文學史的困難性與重要性
二、兩種《印度文學》
三、梵語與印地語文學專史
四、綜合性多語種印度文學史
第二節 佛經文學的翻譯
一、佛教東傳與我國佛經翻譯文學
二、漢譯佛本生故事與佛傳故事
三、漢譯譬喻文學
四、《法華經》與《維摩詰經》
五、對佛經文學翻譯的理論與方法的探討
第三節 印度兩大史詩的譯介
一、對兩大史詩的初步譯介
二、《羅摩衍那》的翻譯與研究
三、《摩訶婆羅多》的翻譯
第四節 古典梵語詩劇、詩歌與詩學的譯介
一、對《沙恭達羅》等古典詩劇的翻譯與研究
二、對古典詩歌的翻譯與研究
三、對古代詩學理論的譯介與研究
第五節 泰戈爾的譯介
一、凹年代前半期:譯介的**次高潮
二、50年代:譯介的第二次高潮
三、80一90年代:譯介的第三次高潮
第六節 對普列姆昌德等現代作家的譯介
一、50年代對普列姆昌德的譯介
二、改革開放后對普列姆昌德的譯介
三、對薩拉特、錢達爾和安納德等作家的譯介
第七節 對南亞、東南亞其他國家文學的譯介
一、對巴基斯坦、孟加拉、斯里蘭卡等南亞諸國文學的譯介
二、對東南亞各國文學的譯介
第2章 中東各國文學在中國
**節 古巴比倫文學及《吉爾伽美什》的譯介
第二節 猶太文學及《希伯來圣經》的譯介
一、對《希伯來圣經》及猶太文學的翻譯
二、對猶太文學的評論與研究
第三節 波斯古典文學的譯介
一、20世紀80年代前對波斯文學的譯介
二、80一90年代對波斯文學的譯介
第四節 阿拉伯文學的譯介
一、對阿拉伯文學史的介紹與研究
二、《古蘭經》的翻譯
三、《一千零一夜》的譯介
四、對其他古典名作的譯介
第五節 對阿拉伯一伊斯蘭各國現代文學的譯介
一、對埃及、黎巴嫩、土耳其等中東各國現代文學的譯介
二、對紀伯倫的譯介
三、對納吉布馬哈福茲的譯介
第3章 日本及東亞各國文學在中國
**節 對日本文學史的介紹與研究
一、20世紀上半期的日本文學史介紹與研究
二、20世紀下半期的日本文學史研究
……
第4章 從國別文學研究到總體文學研究
附錄
后記
展開全部
書友推薦
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
朝聞道
- >
有舍有得是人生
- >
唐代進士錄
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
月亮虎
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)